Tagalog (Three)

Hi Jud:

I'm not a linguist, and I don't know 'copula' from 'spatula' ... ;-) But seriously, do I guess right that your study has to do with words that couple two or more sentences/phrases, and by themselves have barely anymeaning except perhaps "existence?"

When studying Tagalog, one important thing to remember is that a sentence can have two basic forms that have no significant differences in meaning,

or perhaps just a very slightly-perceptible difference in focus: what I call the "A-B" form and the "B-ay-A" form (where "ay" translates roughly into English as "is/was/are/were."

Example: I am Filipino.

Form A-B: "Pilipino ako."

Form B-ay-A: "Ako ay Pilipino." (In informal Tagalog usage, "e" and "ay"

are equivalent. Thus, some would pronounce or write the same sentence as

"Ako e Pilipino.")

Some Tagalog scholars would actually insist that "ay/e" does not really belong to any class of grammatically-functional words in the sense that

"is/are/was/were" are. They would classify it in the category of a "sounded pause" -- like a sort of voiced comma or semi-colon, or "er",

"uh/ah" whose only use is to aurally divide two linked phrases. That this

argument has some validity is shown by the ff. example:

"He talks this way and that; he ends up doing the same thing."

This sentence could have two equivalent forms -- "B, A" and "B-ay-A"

"Pasikut-sikot pa siya ng salita, ganoon din pala ang gagawin."

"Pasikut-sikot pa siya ng salita ay/e ganoon din pala ang gagawin."

In street language, for example, you would more commonly hear:

"Ako, Pilipino. Ikaw, Amerikano. Siya, Hapones."
(I'm Filipino. You're American. He's Japanese.)

-- rather than the more stilted, textbook-sounding "Ako ay Pilipino. Ikaw ay Amerikano. Siya ay Hapones."

Hope this short note is right up your aisle.

Jun V.