The anti-American obsession by Jean-Francois
Revel
“Cultural diversity” has replaced “cultural
exceptionalism” in the French-inspired, Eur-
opean rhetoric. But in actuality, the two
terms cover the same kind of cultural protectionism.
The idea that a culture can preserve its
originality by barricading itself against
foreign influences is an old illusion that
has always produced the opposite of the desired
result. Isolation breeds sterility. It is
the free circulation of cultural products
and talents that allows each society to perpetuate
and renew itself.
The proof of this
goes
back to the old comparison between
Athens
and Sparta. It was Athens, the open
city,
that was the prolific fount of creation
in
letters and arts, philosophy and mathematics,
political science, and history. Sparta,
jealously
guarding its “exceptionalism,” pulled
off
the tour de force of being the only
Greek
city not to have produced a single
notable
poet, ora- tor, thinker, or architect;
their
achievement was “diversity” of a sort,
but
at the price of emptiness. Parallel
phenomena
of cultural vacuity are found again
in contemporary
totalitarian states. Fear of ideological
contamination induced the Nazis, the
Soviets,
and the Maoists to take refuge in an
“official”
art and a pompously dogmatic literature,
sheer insults to the heritage of the
peoples
on whom they were inflicted.
When, in December 2001, Jean-Marie Messier
said that “French-style cultural exceptionalism
is dead,” he aroused horrified protests,
but he was not going nearly far enough. He
could have added: in fact, French cultural
exceptionalism has never existed, thank goodness.
If it had, it would be French culture itself
that would be extinct. Let’s suppose that
the sixteenth-century kings of France, instead
of inviting Italian artists to their courts,
had said to themselves: “This predominance
of Italian painting is insufferable. We’ll
keep those painters and their pictures out
of the country.” The result of this castrating
démarche would have been to thwart a renewal
of French art. Again: between 1880 and 1914
there were many more French Impressionist
paintings in American museums and the homes
of private collectors than there were in
France, despite which—or because of which—American
art was subsequently able to find its own
wellsprings, and then influence French art
in turn.
These cross-fertilizations
are indifferent to political antagonisms.
It was during the first half of the
seventeenth
century, when France and Spain were
frequently
at war, that the creative influence
of Spanish
literature on the French was particularly
marked. The eighteenth century, which
saw
repeated conflict between France and
England,
was also the period when the most active
and productive intellectual exchanges
between
the two countries occurred. And between
1870
and 1945, diplomatic relations between
France
and Germany were hardly idyllic, yet
those
were the years when German philosophers
and
historians had the most to teach the
French.
And wasn’t Nietzsche steeped in the
ideas
of the French moralists? It would be
possible
to extend indefinitely the list of
examples
illustrating this truth: cultural diversity
arises from manifold exchanges. This
applies
just as well to gastronomy: only McDonald’s-hating
lunatics are unaware of the obvious
fact
that there have never been so many
restaurants
offering foreign cuisines, in practically
every country, as in our day. Far from
imposing
standardiza- tion, international exchange
diversifies. Withdrawing behind a wall
can
only dry up inspiration.
In practice, Europeans—and
chiefly the French—use the jargon phrases
“cultural exceptionalism” and “cultural
diversity”
as code words for state aid and quotas.
We
keep hearing that, after all, “Cultural
goods
are not simple commodities.” But that
is
merely a platitude. Whoever pretended
that
they were? Still, neither are they
purely
the products of state financing; otherwise,
Soviet painting would have been the
finest
in the world.
“Look at the Italian
cinema industry,” people say. “Without
government
support, it has practically disappeared.”
Yet in the years after the war, the
brilliance
of Italian film came not from subsidies,
but from Rossellini and De Sica, Blasetti
and Castellani, Visconti, and Fellini.
Similarly,
Spanish cinema owed its blossoming
in the
1980s to the imagination of its creators
and not to ministerial grants. And
if the
French film industry in 2001 has recaptured
market leadership at home and found
successes
abroad, this is not because it is more
subsidized
than formerly, but because it has managed
to produce a handful of films whose
quality
was appreciated not only by their auteurs,
but by the public. A commercially successful
French cinema, with international appeal,
evidences a more authentic diversity
than
the kind preached by tedious diversity-mongers.
This revival must
be
placed in perspective, however. As
Dominique
Moïsi dared to write, “The irony of
this
debate is increased by the fact that
last
year, the symbol of France’s successful
resistance
to Hollywood’s hegemony was a pleasant
but
very superficial comedy, Le Fabuleux
Destin
d’Amélie Poulain (“Amélie”), a string
of
trendy clips in advertising style without
any social or intellectual content
whatsoever.
By comparison, Ken Loach’s penetrating
films,
which owe nothing to cultural exceptionalism,
reflect a stimulating, refreshing cultural
diversity.”[1]
You don’t
have
to be an Aristotle or a Leibniz to
grasp
that “universal exceptionalism” is
a contradiction
in terms on the most elementary level
of
logic. And it is not the only such
contradiction
in a confused quarrel that has more
to do
with strong emotions than rational
analysis.
So Denis Olivennes, who heads Canal
+, a
television network that plays a big
role
in the French film industry’s financing,
argues that a linchpin of this financial
support is a tax on all new releases.
In
this way, he writes, “American films,
which
represent about half of new releases,
contribute
half of the funding.” Here is impressive
sleight of hand. For it’s obvious that
American
films would not provide the funds,
but rather
the French filmgoer. More generally,
the
opposition between the state and the
market
in relation to the arts, between public
moneys
and the money of the public, is a misleading
one. Public funds have but one source:
the
public, which is taxed by one means
or another,
directly or indirectly. The question
is what
proportion of the public’s contribution
is
freely offered and what proportion
is milked
from it by government fiat, then spent
according
to the whims of a minority of political
and
administrative decision-makers and
commissions
whose members are appointed, not elected.
A culture becomes decadent when it takes
to running down other cultures while heaping
praises on itself. Thus the professionals
of radio and television keep harping on the
notion—which they end up seeming to believe
and making their audiences believe—that American
television movies, produced with the sole
aim of making a profit, avoid all controversial
social and political issues. But French series,
we are told over and over again, draw from
a tradition of publicly funded state television;
even productions from our privatized networks
follow the aesthetic canons of this tradition.
So they escape the “tyranny of profit” and
can risk upsetting some of their viewers
by courageously airing serious, painful controversies.
But actually,
the opposite
is true. Michel Winkler has given ample
proof
of this in his book Les Miroirs de
la vie,
subtitled Histoire des séries américains.
In an interview on Monde television,
Winkler
(who is a physician and a novelist,
and author
of the 1998 bestseller La Maladie de
Sachs)
said: “French television series are
not designed
to make you think. The three main networks
have one and the same policy when it
comes
to TV drama: … catering to conformism.
The
viewers are treated like sheep.” Conversely,
in the United States “television, with
its
social critiques, has taken over from
the
cinema of the years between 1930 and
1950.”
Conventional French productions hold
the
public all the more captive in that
only
15 percent of French people have access
to
cable or satellite television, compared
with
80 percent in America.
Bringing grist
to the
mill, let me cite the episodic television
drama about the Watergate affair that
was
filmed and broadcast in the United
States
very soon after Richard Nixon’s resignation
in the mid-seventies. The actor who
played
the president was virtually his double,
and
all the others were easily identifiable
as
real characters. And of course this
was not
the only national scandal that furnished
the plot for an American TV production
or
movie, or a scenario close to actual
events.
But I’m still waiting for French equivalents:
exposés, perhaps, of the insider trading
that led to Pechiney’s buy- out of
Triangle—insiders,
it seems, at the highest levels of
government—and
of the Crédit Lyonnais and Elf scandals.
If they were to be comparable to American
productions, they would have to be
accurate
renditions of these episodes, highly
unflattering
to France, with a cast closely modeled
on
the original. It’s likely that we’ll
have
to wait a long time for these programs.
Rehashing one of
the
stalest Marxist clichés, Catherine
Tasca,
the French minister of culture, confided
to the Figaro magazine that “market
laws
are the totems of American power.”
In fact,
market laws are not so much totems
as the
explanation.
In the cultural
as in
other domains, the quarrel with globalization
that flared up during the 1990s actually
represents a resistance to Americanization.
Here again, in our perception of America’s
influence as a threat and a disease,
we should
distinguish between what is fantastical
and
what is justified. And we should ask
ourselves
if American culture might include achievements
and ways of doing things that others
would
do well to look at and emulate.
The fear of seeing cultural
identities drowned in a kind of planetary
standardization, which today is thought
to
be overwhelmingly American in coloration
but in former times showed other hues,
has
no basis in historical fact or impartial
observation of today’s reality. The
commingling
of cultures, with predominance going
first
to one and then to another, has always
led—in
antiquity, in the medieval period,
and in
the modern world—not to uniformity,
but to
diversity. This is what is happening
to-
day, as the Swedish essayist Johan
Norberg
(among many others) has pointed out:
“Many
people are afraid that the world will
become
McDonaldized and homogenized: we will
all
end up wearing the same clothes, seeing
the
same films. But this is not a good
description
of the globalization process. Take
a walk
in Stockholm and look for yourself.
Of course
you’ll find burgers and Coca Cola,
but you
can also pick and choose from shish
kebab,
sushi, Tex-Mex, Peking duck, French
cheeses,
Thai soup.” And the author recalls
what is
frequently forgotten: that American
culture
is not just songs by Madonna and action
films
starring Arnold Schwarzenegger; it
includes
1,700 symphony orchestras, opera attended
by 7.5 million people every year, and
museums
that are visited by 500 million annually.
Almost all American museums, where
entrance
is quite often free, owe their existence
and funding to private sponsors.
It is surprising
that
artists should have so little esteem
for
their art that they see its international
dissemination as strictly dependent
on the
power of money and ad- vertising. Bertrand
Tavernier, for example, whom I nevertheless
knew to be a connoisseur of American
cinema
before he himself became a filmmaker,
explained
its success in these terms: “With the
complicity
of certain politicians and even newspapers
… rely- ing on a bomb-proof distribution
system, Americans impose their films
on us.”[2]
Yet Tavernier ought to know that a
work of
literature or art, still less a work
of entertainment,
can never be imposed on the public
by force
or cajoling. All the coercive power
of the
Soviet Union never succeeded, however
much
the commissars might have wanted to,
in “imposing”
official literature on readers, who
preferred
the clandestinely circulated, mimeographed
material famously known as “samizdat”
(literally,
“self-published”). When the authors
or distributors
of this literature were caught by the
police,
they were charged with “cosmopolitanism”—another
name for globalism—and sent to prison
camps
or special psychiatric hospitals.
In January 2002,
when
Yves Saint Laurent unexpectedly announced
his decision to retire, suddenly bringing
his career as couturier to an end,
reaction
to the news was worldwide. And it was
not
only Saint Laurent’s talent that was
influential
everywhere, but also that of his predecessors,
who for over a century had created
and sustained
French leadership in haute couture
(which
is not to diminish the excellence of
other
schools, notably the Italian). There
was
no suggestion in the foreign press
that this
traditional preeminence of French haute
couture
and Saint Laurent’s influence was attributable
to a “bomb-proof distribution system”
that,
with the shady complicity of “politicians
and newspapers,” had succeeded in “imposing”
French styles on others. Anyone who
said
as much would have been ridiculed.
But the French make themselves liable to
such ridicule when they assess the achievements
of others. For instance, between 1948 and
1962, most of the of top prizes at the Venice
Biennales were conferred on artists of the
Paris school. But in 1964, when the first
prize was awarded to Robert Rauschenberg,
the newest leading light of a New York school
that had been showing great vitality for
twenty years, the French cried scandal, imperialism,
and collusion with dealers.
Giancarlo Pajetta, an important Italian
Communist leader, once said: “I have finally
understood what pluralism is; it’s when lots
of people share my point of view.” In that
spirit, governments and elites almost everywhere
have signed on to cultural globalism provided
that their own countries are its source and
model. In 1984, presenting a Projet culturel
extérieur de la France, the French government
said, with signal modesty, that this manifesto
had “no parallel in other countries.” All
cultures are of equal value, conceded the
authors of this official document (a statement
erring on the side of simplistic political
correctness), but our culture is predestined
to be a universal mediator, for it is “shared
by people of every continent.” Touching optimism
indeed, which naturally led up to the conclusion
that “the future of the French language in
the world can only be as a promoter of cultural
progress and is closely linked to the future
of people everywhere.” Global homogenization
of culture, in the illusions of these authors,
is fine—provided that it emanates from France.
And the homogenization
in question, which today is perceived
most
often as Americanization, is (insofar
as
it exists) American only in its most
superficial
and least durable aspects. It is above
all
the vehicle for popular culture—the
entertainment,
clothing styles, and fast foods favored
by
the young, and popular music (but not
all
of it, by any means). Here the word
“culture”
is being used in the rather loose sense
that
has prevailed because it is the entertainment
industry that leads the choir in lamenting
American influence. This influence
may present
a problem, but to identify the whole
of cultural
life with entertainment is a travesty.
Contrary to what
Jacques
Chirac maintained, globalization is
not a
“cultural steamroller.” It is and always
has been an engine of enrichment. Think,
for example, how the French artistic
sensibility
was revitalized by the discovery—or
rather
fuller knowledge—of Japanese painting
afforded
at the end of the nineteenth century,
or
by the arrival in France of African
art ten
or twenty years later. There are plenty
of
similar cases. Unless one has been
brainwashed
by the brawlers of Seattle and Porto
Alegre,
the age-old lesson of the history of
civilizations
cannot be erased: barriers are what
diminish
and sterilize cultures; commingling
is what
fructifies and inspires them.
Science is a different
matter. Research depends much more
on financial
support than other pursuits. This fact
partly
explains the current American dominance,
but only partly. It stems also from
the way
that American universities manage to
combine
teaching and research much more closely
than
their European counterparts, excepting
German
and British institutions. This is one
of
the reasons why American universities
attract
so many foreign students and professors.
In its report for 2002, the French
revenue
court criticized—yet again—the CNRS
(Centre
National de la Recherche Scientifique)
for
its sclerosis, aging researchers, and
absence
of peer review. This pessimistic diagnosis
is a refrain that has been periodically
repeated
over the last few decades, but, as
is common
in France in every domain, it has never
led
to the slightest reform. Despite these
drawbacks,
some Nobel Prizes have gone to French
scientists
in recent decades, as well as to scientists
of other countries, although the United
States
has of course won by far the largest
number.
So geographical diversity still prevails
in the sciences, even though the notion
of
“diversity” in science itself is relatively
meaningless: scientific knowledge,
in contrast
to understanding of sculpture or music,
is
no different in Tokyo, Rome, or Bombay
than
it is in Massachusetts or California.
The equal-opportunity nature of scientific
knowledge means that internationalism is
a necessary condition for its most rapid
progress. If Descartes, through philosophical
dogmatism, had not rejected Galileo’s physics,
perhaps it might have fallen to a French
scientist to make the discoveries that Newton
eventually made in England, where speculation
was much less constrained by metaphysical
presuppositions than it was in France. And
if Islam had not rejected modern science,
perhaps Islamic countries would not have
suffered from the “cultural exceptionalism”
that has been theirs, and not always helpful,
for the last three centuries.
For a culture to be strong and internationally
prominent depends on the scope and quality
of education at home and within its domain
of influence, and how it adapts to evolving
knowledge. The deterioration of elementary
and secondary teaching in France since about
1970 is an acknowledged catastrophe, abundantly
doc- umented and discussed. But there is
less agreement about the deficiencies of
French higher education. At a time when a
grow- ing portion of the population has access
to higher education, the quality of university
instruction is crucial for the health of
a culture and its appeal to outside observers.
Why do students, teachers, and researchers
from every country in the world swarm to
American schools and not to ours? In an important
study, L’Université française du XIXe au
XXIe siècle, Jean-Claude Casa- nova ruthlessly
exposes how French higher education has failed
in comparison with what is available in the
United States. One reason is simply lack
of money. The author notes that the endowment
of Harvard, certainly not the largest university
in America, is close to $20 billion—more
than twice the annual expenditure of France
on its entire university system. A second
cause of our weakness, since the beginning
of the nineteenth century, has been the promotion
of administrative centralization. For a long
time we have spoken of “the French university”
rather than “French universities.” By the
late nineteenth century, in his book Les
Origines de la France contemporaine, Hippolyte
Taine was convincingly describing the cultural
sclerosis engendered by this academic authoritarianism.
To this lack of autonomy in our universities
was added the mistake of separating teaching
from research. For fifty years the harmful
consequences have been regularly denounced
by prominent French scientists, above all
those who have had experience with German,
English, and American universities. In this
area as elsewhere, French reluctance to take
account of the most incontrovertible studies
and to make reforms (except in rhetorical
fashion) has perpetuated this absurd divorce.
Finally, a third weakness, according to Casanova,
is that “the French university system was
slow to extend education to the masses, by
contrast with American universities, the
first in the world to get serious about this
task from the middle of the twentieth century
onwards.”
True culture always transcends national
frontiers. Among all the contradictions of
anti-Americanism, one of the oddest is that
one finds condemnation of cultural internationalism
even when roles are reversed—that is, when
it is American culture or popular culture
that is subject to foreign influence. Thus,
a Québecois journalist blathers against “the
cultural fast food of the hour … The Phantom
of the Opera, a cultural equivalent of the
Big Mac.” As it happens, the show that Mme.
Vaillancourt is talking about was originally
not an American but a British production,
and journalists should know that it was developed
from the renowned French novel that came
out in
1910, Le Fantôme de l’Opéra, which we owe
to Gaston Leroux. We ought to be happy that
a popular French book finds itself, by means
of an American adaptation, also translated
onto movie screens throughout the world.
But in Mario Roy’s pertinent comment, “Facts
have never been the point, of course.”
Hatred for America is sometimes pushed to
the point where it transmutes into hatred
for ourselves in France. This is what we
saw when the Disneyland near Paris was opened
in 1992. This event was denounced by our
intellectuals as a “cultural Chernobyl.”
But you will notice that a large part of
Walt Disney’s themes, especially in his feature
movies, are drawn from European sources.
Snow White and the Seven Dwarves, Sleeping
Beauty, Carlo Collodi’s Pinocchio, the musical
scores in Fantasia, the reconstruction of
the pirate’s ship from Robert Louis Stevenson’s
Treasure Island—all are borrowings from,
and homages to, European creativity. And
Disney pays deference to other traditional
masterpieces from various cultures—for example,
The Thousand and One Nights.
That these popular stories, the fruit of
the imagination of so many different peoples
over so many centuries, orally transmitted
from generation to generation, then fixed
in written form by authors who collected
them, should finally appear in a completely
new medium thanks to the unique talent of
a Californian artist—isn’t this an example
of the unforeseeable paths and crossroads
of cultures? Their dynamic motifs travel
by varied transmission routes, ancient and
modern, scornful of the prudish chauvinism
of the narrow-minded protectionists.[3]
These last will surely raise the objection
that exploitation of these ancient Western
and oriental legends by American show business
can only betray their special qual- ities
by deforming and commercializing them. Hollywood,
as everyone knows, or ought to know, has
never been anything but the capital of bad
taste, vulgarity, and banality. American
show business destroys other cultures more
than it honors them. But at this point, we
have left the sphere of reason to enclose
ourselves in our own self-contradictory fantasies.
Shame at seeing the variety of cultures
allegedly being effaced for the profit of
America alone is reinforced by another factor,
this one very real: the international spread
of the English language. English is the mother
tongue of approximately 380 million human
beings. Almost an equal number use it as
a second language, not counting the legions
who know a few words and phrases, an indispensable
minimum of the lingua franca for travel abroad,
even in non-Anglophone countries. If this
internationalization of English is largely
the consequence of American superpower, does
that mean it must lead to the cultural Americanization
of the planet? Not at all. Obviously, to
learn elementary English, enough for everyday
needs—for commercial exchanges, financial
transactions, even political and diplomatic
business—doesn’t require even a superficial
familiarity with Anglo-American culture and
thought, much less the abandonment of one’s
own culture. The utilitarian use of English
by hundreds of millions of our contemporaries
is clearly not incompatible with an abysmal
ignorance of the great writers and thinkers
as well as the historical, political, and
religious events that have forged the British
and American civilizations. Conversely, someone
who knows scarcely a word of the Russian
language can be imbued with the Russian sensibility
thanks to assiduous reading of Russian classics
in the often fine translations that have
been made in so many languages.
And then, globalization is equally a factor
in the learning of foreign languages other
than English. As Mario Vargas Llosa writes,
“How many millions of young people of both
sexes, throughout the world, have undertaken,
thanks to globalization, to learn Japanese,
German, Mandarin and Cantonese Chinese, Arabic,
Russian or French? Undoubtedly the number
is very large, and this is a sign of our
times; the trend, fortunately, will continue
to grow in years to come.” So let’s not forget:
globalization is really the facilitation
of travel, both mentally and physically.
The furthest destinations, once accessible
only to the wealthy, are now within reach
of a vast crowd of cosmopolitans, for a relatively
modest sum.
One may justifiably object that the omnipresence
of English could lead to the adulteration
of other languages, not so much by borrowings
that they make from English—this is a normal
and universal linguistic phenomenon—as by
the distortions in syntax and vocabulary
that Anglicisms may impose. In France, Étiemble
listed, from 1964, an inventory of such contaminations
of the French language in its famous Parlez-vous
franglais? If abusive or superfluous “Americanisms”
do have a tendency to invade other languages,
it should nevertheless be stressed that the
decay of some “high culture” languages has
mostly autonomous causes. There are two principal
ones: the decline in educational levels in
nations where they were previously high,
and a spurious modernism that regards any
concern to protect and develop the specific
virtues of a language as backward-looking
academic purism. The majority of semantic
confusions, improprieties, and syntactical
inconsistencies that pepper, for example,
the French media language are of purely domestic
origin. They owe nothing to contamination
by English. Yet, it is true that the impoverishment
of a language makes it more and more vulnerable
to invasion by alien terms and structures—as
happens today, in the majority of cases,
from a bastardized English. Of course, every
language must evolve, but it’s a mistake
to forget that the evolution can be to good
or ill effect. The bombing of a cathedral
is certainly one form of architectural innovation,
but does that make it desirable?
It remains a fact that in the domain of
languages too, globalization leads to variety,
not uniformity. The spread of English facilitates
communication and mutual influence between
cultures; it is hardly a trivial matter when,
thanks to the lingua franca, Japan- ese,
Germans, Filipinos, Italians, Russians, French,
Brazilians, etc., can participate in the
same colloquium, sharing information and
ideas. Meanwhile, many more people than in
the past speak or understand, in addition
to their native language, one or two foreign
languages other than English.
The real danger—conceivably a mortal one—for
European culture is that anti-American and
antiglobalist phobias might derail progress.
Guy Sorman has shown the scientific and technological
retreats this obscurantism has led to in
his book Le Progrès et ses ennemis. And this
isn’t some “right-wing” or “left-wing” thesis;
it is a rational one. It is defended alike
by the liberal-democrat Sorman and by the
socialist Claude Allègre. The latter wages
war against the idea that Europe should abandon
nuclear energy, genetic engineering and research
using embryonic cells. Should the pressure
groups that agitate against progress win
the day, in twenty years the European states
will regress, he writes, “to the level of
the underdeveloped countries, in a world
that will be dominated by the United States
and China” (L’Express, February 7, 2002.)
The anti-American fanatics will then have
succeeded in making Europe even more dependant
on the United States than it is today.
Notes
This essay is adapted from the book Anti-Americanism,
a translation of Jean-Francois Revel’s L’obsession
anti-americaine: Son fonctionnement, ses
causes, ses inconsequences published in September
by Encounter Books (www. encounterbooks.
com). Go back to the text. “Les Deux Frances,”
Les Echos, January 14, 2002. It’s worth pointing
out, however, that the French film industry’s
two big hits in 2001–2002, Le Fabuleux Destin
d’Amélie Poulain and Astérix et Obélix: Mission
Cléopâtre, were shot in German and English
studios. The reason for this is that the
French government robs successful producers
in order to subsidize hacks. Go back to the
text. Must one suppose, then, that our own
French distribution system is susceptible
to bombing? Go back to the text. I develop
this theme at greater length in an article
that first appeared in Le Point in March
21, 1992 and was then reprinted in my collection
Fin du siècle des ombres. Go back to the
text.
From The New Criterion
Vol. 22, No. 2, October 2003 ©2003
www. newcriterion. com
The URL for this item is: http://www.newcriterion.com/archive/22/oct03/revel.htm |