|
By Leslie J. Hoppe, O. F. M.
Jerome, Priest and Doctor
“WHAT IS THE
BEST TRANSLATION OF THE BIBLE?”
This is the question that people who teach
biblical studies hear more than any other.
A bewildering abundance of alternatives is
available to those who want to begin reading
the Bible. This long list will grow because
the Bible will continue to nourish the faith
and life of believers, because scholars will
learn more about the ancient languages in
which the Bible was written, and because
the English language will continue to evolve.
New translations of the Bible are a practical
necessity.
This is not new. In the fourth century
A.
D., the language spoken in the Roman
Empire
began to change. Before that time,
Greek
was the dominant language. People of
every
ethnic background in the empire spoke
Greek
in addition to their native tongue.
The Romans
encouraged this since they saw themselves
as the heirs of Greek culture and civilization.
Gradually Latin, the language spoken
by the
Romans, began to replace Greek as the
common
language in the western part of the
empire.
This had a significant impact on the
Church
since its Bible was in Greek. The New
Testament,
of course, was written in Greek. Christians
used the Septuagint, a Greek version
of the
Hebrew Bible, as its version of the
Old Testament.
(The word septuagint is derived from
the
Latin word for 70 and is based on a
legend
that the Greek translation was the
work of
70 translators.) Because fewer and
fewer
Christians in the West could read or
understand
Greek, the Church faced a serious pastoral
problem. How could the Bible remain
accessible
to believers?
If the Bible were to continue shaping
Christian
faith and life, it had to be rendered
in
Latin. Responding to this pastoral
need,
Christian scholars produced several
versions
of the Bible in Latin. Unfortunately,
none
of these has survived to the present.
We
know them only from citations of individual
texts in early theological works.
While these translations made the Bible
accessible,
they were flawed on two counts. First,
they
were not the product of careful study
of
ancient manuscripts. The necessity
of copying
ancient texts by hand introduced many
errors
into Greek texts of the Bible. Also,
the
first Latin Bibles translated the Greek
text
of the Old Testament—not the Hebrew
text.
Second, the Latin in these early translations
was not the best. It was far too colloquial.
None of these Latin translations was
authorized
and none acquired that position that
the
Greek had. Pope Damasus wanted a good,
serviceable
and authorized Latin text of the Gospels
for the liturgy. In 382, he commissioned
a young priest named Jerome to revise
the
Latin versions of the Gospels that
were in
circulation.
Too Smart for His Own Good?
Who was this Jerome the pope chose
for this
task? Jerome was the pope’s private
secretary,
but the commission that Damasus gave
Jerome
was no political appointment. Jerome
was
a good choice.
Like any good translator, Jerome had
a flair
for languages. He was “trilingual.”
He could
speak, write and understand Latin,
Greek
and Hebrew—something that few others
could
do. Jerome also studied Aramaic and
could
read it competently, but he admitted
having
a problem with pronunciation. He could
speak
Syriac and had some acquaintance with
Arabic.
What made Jerome the logical choice
for the
pope’s commission in addition to his
linguistic
competence in the languages of the
East was
his training in the Latin classics.
He began
his study of rhetoric in Rome when
he was
a boy of 12. Donatus, his teacher,
was a
famous Latin grammarian.
Jerome seems to have reproached himself
later
in life for the secular color of his
education.
He wrote that he spent his youth in
the company
of grammarians, rhetoricians and philosophers.
He once had a nightmare in which he
saw himself
before the judgment seat of God, who
asked
Jerome, “Who are you?” Jerome replied,
“A
Christian,” but God corrected him:
“You are
a liar. You are not a Christian but
a Ciceronian.”
When Jerome awoke, he promised to read
the
books of God with greater fervor than
he
devoted to his study of “the books
of men.”
Jerome was uniquely prepared to translate
the Scriptures into Latin because he
was
both a Christian and a Ciceronian.
The touch
of an outstanding linguist and scholar—like
the Roman Cicero—was sorely needed.
Jerome fulfilled his commission by
producing
a revision of the Gospels. He took
care to
concern himself not only with his literary
craft but also with his own moral response
to the Gospel. He must have enjoyed
his work
because he produced a Latin translation
of
the Psalms and a few Old Testament
books,
too. This experience led Jerome to
commit
himself to a project that occupied
him for
more than 20 years and proved to be
his lasting
claim to fame: the translation of other
parts
of the Bible from the original languages
into Latin.
Pope Damasus died in 384. Jerome was
a leading
candidate to succeed his patron, but
another
priest of Rome, Siricius, was elected.
The
new pope did not admire Jerome as much
as
Damasus had. In addition, Jerome probably
did not want to stay in the city that
preferred
another as its bishop, so he left Rome
forever
shortly after the new pope took office.
Jerome went first to Antioch, then
to Alexandria
before settling in Bethlehem in the
fall
of 386. He was joined by several women
whom
he had served as spiritual guide while
in
Rome. Paula, one of these women, founded
three convents of women and one for
men.
If Jerome had been elected pope, his
pastoral
responsibilities would have taken all
his
time and energy. After Jerome arrived
at
Bethlehem, he began a most productive
career
as a translator and commentator. He
became
convinced that producing a good Latin
translation
required more than simply revising
existing
translations.
In the case of the Old Testament, Jerome
decided that his translation had to
consider
the Hebrew version of the books. He
could
not rely on the Septuagint alone. This
was
not an easy or popular decision. Christians
accorded a high status to the Septuagint.
Many thought that this Greek version
of the
Old Testament was itself inspired,
making
any reference to the Hebrew version
unnecessary.
Jerome disagreed.
At a time when there were conscious
efforts
to distance the Church from its Jewish
background,
Jerome not only went to the Hebrew
Bible
but also sought help with difficult
texts
from Jews. In particular, Jerome acknowledged
his debt to his Jewish teachers for
helping
him with the Book of Job whose Hebrew
is
difficult. Not all Jerome’s fellow
Christians
appreciated his efforts. They denigrated
his translations as being “tainted
with Judaism.”
Riots Over Jonah
St. Augustine was one of Jerome’s opponents.
He suggested that, by basing his Latin
translation
on the Hebrew Bible rather than on
the Septuagint,
Jerome was driving a wedge between
Christians
of the East and West since the Greek-speaking
Christians of the East were still using
the
Septuagint.
To illustrate the folly of Jerome’s
approach,
Augustine told him the tale of a bishop
from
Tripoli who authorized Jerome’s new
translation
for use in his church. When the people
heard
the Old Testament lesson from Jonah,
it was
so unfamiliar that they protested the
bishop’s
innovation by rioting in the streets.
Augustine
saw this as proof that Jerome’s “Hebrew”
version was a serious mistake.
Fortunately, not all Christians reacted
as
did Augustine and the people of Tripoli,
but it did take a long time before
the Church
in the West became accustomed to Jerome’s
translation. While no riots appear
to have
been caused in our century by new translations,
many people do feel uncomfortable and
complain
when they hear familiar biblical stories
rendered in unfamiliar words.
As serious as these problems were,
Jerome
had to deal every day with the practical
difficulties of translation. One problem
was the character of Latin. In Jerome’s
day,
it was a fixed language that resisted
new
vocabulary. But Latin did not have
words
that corresponded to some of the religious
language of the Bible. This required
adopting
Greek words into Latin or forcing Latin
words
to bear new meanings. All this made
Jerome’s
translation sound strange to ears accustomed
to the older Latin versions.
A familiar text like the Lord’s Prayer
illustrates
Jerome’s problems. The Greek word that
is
rendered as daily in the phrase “Give
us
this day our daily bread” is not the
usual
Greek word for daily. In fact, outside
the
two occurrences in the Matthean and
Lucan
versions of the Lord’s Prayer, that
word
occurs only once in all of classical
Greek
literature. The older Latin versions
translated
the Greek word as quotidianum (“daily”)
in
Latin.
Jerome believed this to be inaccurate
so
he attempted another rendering, which
he
may have coined himself: supersubstantialem
(Matthew 6:11). Not hesitating to change
the wording of a text as familiar as
the
Lord’s Prayer showed Jerome’s courage.
At
the same time, Jerome was flexible.
In his
translation of Luke’s version of the
Lord’s
Prayer, Jerome kept quotidianum (Luke
11:3).
In its liturgy, the Church uses the
Matthean
version of the Lord’s Prayer though
it kept
quotidianum, which is the basis of
all English
translations of the prayer. Otherwise,
we
might be saying, “Give us this day
our supersubstantial
bread.”
Wary of Word for Word
While Jerome was an accomplished and
careful
translator, he was not a dogmatic one.
He
translated idiom for idiom, and not
always
word for word. For example, he produced
at
least three translations of the psalms
in
his attempt to capture and illuminate
these
prayers of the Church.
Jerome’s translation grated on the
ears of
contemporaries like Augustine because
Jerome’s
idea of translation differed from that
generally
held in his day. Most translators of
the
Scripture in the era before Jerome
believed
that the language of the original must
dominate
the new language. In part, this attitude
reflected the belief that the smallest
linguistic
detail of the biblical text was divinely
inspired and had its particular significance.
The translator was expected to preserve
this
by rendering the original as literally
as
possible.
Jerome believed that a good translator
will
give the new language equal weight
with the
original and will try to make the translation
equivalent to the original not just
in meaning
but also in quality of style. Any translation
should reflect the new language used
at its
best—this Jerome learned from Cicero.
The principle that Jerome used as he
translated
was not “word for word” but “sense
for sense.”
Today the type of translation that
Jerome
favored is called “dynamic equivalence”
and
is found, for example, in The Liturgical
Psalter sponsored by the International
Committee
on English in the Liturgy and published
by
Liturgical Training Publications of
Chicago.
While Jerome may have gotten his idea
of
what a translation should be from his
rhetorical
training, he also found a precedent
for it
in the Bible itself. He remarked on
the looseness
with which Old Testament passages are
cited
in the New Testament. Still, he noted
that,
while the words may differ, the meaning
does
not. Jerome felt that he had backing
from
both Cicero and the Bible for avoiding
literalism
in his translation of the Old Testament.
Narrow Role in a Big Book
The result of efforts to provide a
new Latin
translation of the Bible is popularly
known
as the Vulgate, a word derived from
the Latin
and meaning “common” or “commonly known.”
But Jerome was not responsible for
the Vulgate
as it has come down to us. The only
New Testament
books he worked on were the Gospels.
It is natural to assume that, after
completing
his work on the Gospels, Jerome would
have
then turned to the rest of the New
Testament,
but there is little evidence that he
did.
After he published his revision of
the Old
Latin Gospels, Jerome turned to the
Old Testament.
In the course of 15 years of work,
Jerome
translated all the books of the Hebrew
Bible.
It is a mistake to identify his work
with
the Vulgate as it exists today. In
Jerome’s
time, most manuscripts of the Bible
in Latin
contained only a few books—not the
entire
Bible. Assembling manuscripts to make
a complete
Bible usually meant bringing together
manuscripts
from a variety of Latin translations.
The
Vulgate was created by assembling books
from
a variety of sources, including Jerome.
That
is how the rest of the New Testament
became
connected with his work.
As is the case with any new translation,
it took a while for people to become
accustomed
to the new phraseology. They quickly
accepted
his revision of the Gospels since it
had
a certain official status. After all,
the
pope commissioned it. Also, his work
on the
Gospels was conservative. He did not
offer
a fresh translation but simply revised
the
Old Latin translations that were already
familiar to readers.
Back to the Beginnings
Translation of the Old Testament was
another
matter. Jerome undertook translating
the
Old Testament on his own initiative,
so his
translation had to achieve acceptance
on
its own merits. If Jerome had simply
revised
the Old Latin versions of the Old Testament,
his work would have enjoyed more popularity
in his lifetime, but Jerome presented
an
entirely new Latin translation of the
Old
Testament based on the ancient Hebrew
text.
Jerome preferred to base his translation
of the Old Testament on the Hebrew
Bible
with which most Christians were unfamiliar
rather than on the familiar Septuagint—at
least through the medium of the Old
Latin
versions. This preference affected
not only
his translation of Old Testament books
but
also his view of the Old Testament
canon.
The Septuagint contained several books
that
are not in the Hebrew Bible. The rabbis
of
Palestine did not regard as inspired
the
books in the Septuagint that were not
also
found in the Hebrew Bible. Eventually,
all
Jews accepted this view and abandoned
books
like Wisdom, Ecclesiasticus (Sirach),
Tobit,
Judith, Baruch, and First and Second
Maccabees.
Jerome’s view corresponded to that
of the
rabbis. He believed that, while these
“extra
books” may edify Christian readers,
the Church
should not use them as a source for
doctrine.
Again, Augustine opposed Jerome. In
this
instance, Augustine’s view prevailed.
Eventually, the Council of Trent opted
for
the wider canon probably because the
Reformers
chose to accept only books of the Hebrew
Bible. That is why the Old Testament
read
by Catholics contains seven more books
than
the Old Testament read by Protestant
Christians.
Irascible Biblical Commentary
Jerome was more than a translator of
the
Bible. He was a gifted interpreter
as well.
His major contribution was a series
of commentaries
on the prophets. At first, Jerome followed
the approach common in his day. For
example,
his commentary on Obadiah was allegorical.
He ignored the historical dimensions
of the
prophet’s words and focused on a spiritual
interpretation that sought to edify
readers.
While Jerome never completely abandoned
allegorical
interpretation, his work as a translator
led him to appreciate the historical
and
literal approach more. He sought to
understand
the biblical text in its original cultural
and historical setting. Many students
of
the Bible find Jerome’s commentaries
still
helpful.
Jerome’s commentaries were not esoteric
flights
of scholarly fancy. The irascible scholar
sometimes used his role as a biblical
commentator
to give his opinion on ecclesiastical
controversies
of his day, some of which were occasioned
by his work. His comments sometimes
use personal
invective against his opponents that,
by
today’s standards, seems harsh and
sarcastic.
For example, Jerome had a running quarrel
with another Christian commentator
named
Rufinus. In the Preface to his translation
of the Book of Ezekiel, Jerome wrote
of the
recently deceased Rufinus: “Now that
the
scorpion lies buried....” He once described
the heretic Pelagius as the most stupid
of
persons whose wits were dulled by too
much
Scottish porridge.
Jerome did not even spare the biblical
prophets.
He remarked that the quality of their
rhetoric
made his skin crawl. Reading Jerome’s
commentaries
and his 117 surviving letters leads
to the
conclusion that Jerome loved a good
argument.
Kind Toward His Friends
As merciless and abusive as Jerome
was toward
his opponents, he was gentle and kind
toward
his friends and the needy. Many people
sought
his advice as they tried to live out
their
Christian lives. He founded a school
for
boys at Bethlehem and served as a spiritual
guide for the monks and nuns who settled
in Bethlehem to be near him. He gave
shelter
to refugees who came to the Holy Land
following
the sack of Rome by the Vandals in
410.
It is also clear that Jerome had a
great
and abiding respect for ecclesiastical
authority.
He spent some time in Antioch, which
at the
time of his visit had three rival bishops.
Jerome asserted that he would accept
the
bishop in union with Rome. All three
professed
loyalty to the See of St. Peter so
Jerome
waited until the pope chose to support
one
of the three competing bishops. Jerome
accepted
ordination to the priesthood from Paulinus,
the bishop that Rome approved.
Jerome was among the most learned Christians
of his day. He put his learning to
the service
of the Church and became the greatest
biblical
scholar of the early Church. He has
been
considered a Father of the Church since
the
eighth century and the Council of Trent
proclaimed
him a Doctor of the Church. His writing
style
was exceptional and he used it to offer
the
Church a translation of the Old Testament
that was the best available to the
Latin-speaking
Christians of his day.
The contradictions of his personality
may
be more apparent than those of others
whom
the Church honors as saints. Still,
no one
can read his commentaries without recognizing
that the Bible was not simply an interesting
literary work but the source of Spirit
and
life for Jerome.
Historical Repeats
Can Jerome help those who are looking
for
a good translation of the Bible? Jerome
would,
of course, expect those who preach
and teach
the Bible to read it in the original
Hebrew,
Aramaic and Greek as he did. For those
who
cannot do this, but still want to engage
in serious study, he would suggest
a literal
translation such as found in the Revised
Standard Version and the New American
Bible.
Jerome would also favor a translation
that
used the method of “dynamic equivalence”
like The Liturgical Psalter of the
International
Committee on English in the Liturgy
since
it seeks to render the psalms “sense
for
sense” rather than “word for word.”
This
makes the psalms more accessible to
those
who wish to pray them today.
Finally, Jerome would know exactly
what the
translators of the New American Bible
psalter
are going through. It is almost five
years
since the American bishops asked that
this
psalter be approved by Rome for use
in the
liturgy. Approval has still not come.
Jerome’s
translation did not achieve wide acceptance
in the Church until centuries after
his death.
There is no other person who has had
greater
influence on the way Catholics read
the Bible
than St. Jerome. He had worried that
his
influence would be restricted to aesthetics
rather than to faith. His worries were
groundless
because Jerome was a sincere believer
who
used his talent and education to help
other
believers find, as he did, that the
Scriptures
are the Word of God—the word of life.
Jerome, Priest and Doctor
(345-420)
By Leonard Foley, O.F.M.
Most of the saints
are remembered for some outstanding virtue
or devotion which they practiced, but
Jerome
is remembered too frequently for his
bad
temper! It is true that he had a very
bad
temper and could use a vitriolic pen,
but
his love for God and his Son Jesus
Christ
was extraordinarily intense; anyone
who taught
error was an enemy of God and truth,
and
St. Jerome went after him or her with
his
mighty and sometimes sarcastic pen.
He was above all a Scripture scholar, translating
the Old Testament from the Greek. He
also
wrote commentaries which are a great
source
of scriptural inspiration for us today.
He
was an avid student, a thorough scholar,
a prodigious letter-writer and a consultant
to monk, bishop and pope. St. Augustine
said
of him, “What Jerome is ignorant of,
no mortal
has ever known.”
[Jerome] traveled extensively in Palestine,
marking each spot of Christ’s life
with an
outpouring of devotion. Mystic that
he was,
he spent five years in the desert of
Chalcis
so that he might give himself up to
prayer,
penance and study. Finally he settled
in
Bethlehem where he lived in the cave
believed
to have been the birthplace of Christ.
On September 30, 420, Jerome died in Bethlehem.
[His feast is now celebrated on September
30.]
—excerpted from Saint of the Day,
revised edition, published by
St. Anthony Messenger Press, 2001
|