In many respects Heidegger's phenomenology
can be described as a preoccupation with
the irreal or unreal, in that what he seems
to be interested in is not so much the actuality
of entities, but the factuality of phenomena.
Now for someone to be obsessed with that
which doesn't exist over and above that which
does exists seems to me to be a very weird
kind of ontologist? The unthinking use of
abstractions is fine in normal or regular
speech, where they can be used to convey
meaning conveniently and economically, but
in areas of communication such as philosophy
or [even more so] in ontological investigation
the foolhardy and unthinking employment of
unspecified abstraction is verging upon the
felonious, risible and unscholarly, which
accounts for the suppressed giggling [which
I have personally witnessed] that goes on
behind the backs of Heideggerians in the
philosophy departments of our universities
'corridors of shame.'
It matters not whether we revert to the German
word for 'existence,' or the equivalent word
in any other European language, or the Khowar
word for 'existence,' 'hal bik' [spoken in
Chitral, which is in the far North West corner
of Pakistan]
Thus in Khowar: Being [noun].... hal bik,
maujood bik (something that exists) Being
(verb)..'qabza korik, kia zhagho ganik, hal
bik' (something doing something.)
See what I mean? Just like English and German
- a human 'being' is surrounded by pretty
women admirers 'being there'at the party.
'Being' then has an ontological meaning which
is virtually interchangeable with 'existence'
- something or everything that exists. These
are the ontological balls that Heidegger
deftly and swiftly moves beneath the covers
of B & T and fools the peering rustics
crowding around the stack of mangel-wurzels
upon which his table is supported as he proceeds
with his three balls and a cup ontological
trickery. He is too quick for them - the
notion of "Being" is accepted as
an a priori given so deftly in the opening
passages of Being in Time that few notice
the trick. There is no "investigation"
of whether the concept of "Being"
is worthy of a questioning - it is taken
for granted from the outset that it is a
viable subject for enquiry - the emphasis
is put on the investigation of the question
[or problem] of "Being" right from
the outset, and NOT whether "Being"
is real and actual. IN that way Being and
Time is NOT an investigation into "Being"
or the "question of "Being"
- it is restating of "Being" as
a legitimate subject for philosophical exploration.
Bottom line? It doesn't matter whether it's
major languages or minor languages its the
same the whole world over [with slight variations
[more circumlocution in the Indonesian region,
etc.; - 'copula depletion' in Semitic tongues
and some Russian sentential constructions]
or any other language in the world, including
the various dialects of Bongo-Bongo spoken
in the hinterland of lower Anthropophagia.
The harsh grammatical and semantic truth
of the matter is that the ontological import
of the English word 'Existence' and the German
word 'Dasein' is the way and the sense in
which the word IS USED that is the bone of
ontological contention. Let's put it in very
simple terms, for there is basically two
ways of using the word, and Heidegger's basic
mistake/con-trick is to alternate the two
concepts willy-nilly, and the trick is so
subtle, and introduced into B&T so cleverly,
that it foxes even the most educated and
intelligent minds. A glance at the meaning
and function of the suffix: '-ence' gives
the ontological game away, and you then realise
that -ence {from Latin 'entia'} is 'abstract-forming,'
[for making abstract nouns - see Webster's Dictionary International Edition.]
What we are about to examine is the semantic
differences between the two senses of the
word 'Existence' or 'Dasein' or any language
in the world you care to pick, for one sense
of its use is that of a universal meaning:
Tis' a pity that Heidegger spent so much
time fiddle-faddling with the supposed meanings
of Ancient Greek and neglected to think more
about the meanings of Dasein and Sein and
how they are easily muddled (Be is irregular
in all world languages] I mean the poor man
struggled like a fly skewered on a pin when
he looked at 'IS' in 'Basic Concepts' - then
gave up trying and walked away from it.
Websters Dictionary:
(1) 'Existence' — 'Everything that exists
anywhere' — which is a straightforward abstract
noun
(Yes, I KNOW we nominalists don't accept
universals - but this doesn't concern that
problem for the moment. I'm going along with
you instead.} I will pretend that the universal
noun 'existence' or 'Dasein' is meaningful
from a semantic point of view for the benefit
of the discussion.
(2) 'Existence' The fact or act of existing'.
Can you see the difference in meaning between
(1) and (2) ? Now [sticking with English]
place the (1) meaning of 'existence' [or
'being' in the sense of all that exists]
in front of 'the 'There' of 'Being There'
and it doesn't make sense does it? Why? Because
the word 'Being' is ontologically split between
two meanings, and a semantic Siamese twin
as far as the double import of the word is
concerned. One [the number (1) meaning of
'Being' and 'Existence' corresponds with
the universalisation of 'everything that
exists in the universe,' in the same way
as one meaning of 'being' can mean the same.
The other job of the ontological dynamic
duo deals with the existential modality [manner,
way, fashion, etc.], of that which exists.
Hence it is perfectly correct if we were
[say] talking about Michael, and you said:
'The whole point of Michael 'being there,'
was to provide a partner for Marjorie Proops,'
because you would be using the expression
in its correct number (2) ontological function,
[an existential manner of Michael's existence
that night] as a descriptor of Michael's
presence at the party.
If instead you substituted the number (1)
version of 'being' the meaning would be ridiculous.
Now let's look at the German word 'Dasein.'
My Collins German Dictionary which claims to be 'the most up-to-date
and comprehensive available today' and the
'authority on current German' says of 'Dasein:'
(1) Dasein - Noun Leben, Existenz, presence
(2) Dasein - vi, sep, irreg aux sein - 'To be there'
So the ontological dichotomy is basically
the same as it is in English [or Khowar -
or any other damn language] and it was to
Heidegger's everlasting shame that he didn't
make it absolutely clear which he was using,
for I'm afraid that the average reader [and
the more educated they are the harder they
seem to fall] hasn't got a clue after reading
a few pages of his stuff and get the two
meanings confused.
Hence [still keeping my nominalism out of
it] it is perfectly possible to use Existence
(1) or Being (1) and Dasein (1) to mean 'that
which exists' but it is not intellectually
or semantically viable to use it in the sense
e of Heidegger's Dasein [as a symbol for
human presence or 'Being There' in the world]
because the number (1) meaning of existence
or being is a universal which is not specific
to humanity, and it is even less viable and
meaningless to use the number (2) version
of existing and being because is not a noun
but a verb, which when combined with the
word 'there' into the gerund 'being there'
or 'existing there' becomes an ACTION or
and Heidegger uses the term Dasein as a noun
{Dasein does this... and Dasein does that}
and however much he might claim to the contrary,
the fact remains that in B&T he states
that: 'This being which we ourselves in each
case are and which includes inquiry among
the possibilities of its Being we formulate
terminologically as Dasein.' So it is clear
from that isn't it that Dasein is another
word for us human being as enquiring human
beings. In other words if 'we ourselves'
= human beings the Dasein = humans beings
too, therefore Dasein is a plural form of
human, and I do not think [perhaps a German
speaker on the list can inform us] that the
German NOUN Dasein Can be used in the plural?
So where do we go from there? His grasp of
grammar is so tenuous its anyone's guess?
Does he mean it as the verb version of Dasein?
If so he digs himself even deeper into the
ontological doo-doo?
So it's not 'Dasein which is primordially
ambiguous and duplicitous - it's HEIDEGGER
for he is the author of this confusion. Your
average German has no trouble at all with
the word Dasein and its meanings - including
those who know that they are gonna die which
I guess amounts to 99.9% of the German population.
There is nothing ambiguous about life itself
— we are either alive — or we are dead. Any
Vieldeutigkeit that arises is concerned with
the in-between bit — the time we spend living
the life we live. There is no confusion other
than the confusion of the confused. There
is no question that we are THERE for we are
always HERE!