|
THE PROSE EDDA IN FOUR PARTS -
PART THREE
BY SNORRI STURLUSON
TRANSLATED FROM THE ICELANDIC WITH AN INTRODUCTION
BY ARTHUR GILCHRIST BRODEUR, Ph. D
Instructor in English Philology in the University
of California.
NEW YORK THE AMERICAN-SCANDINAVIAN FOUNDATION
1916
. I. A certain man was named Ćgir, or Hlér.
He dwelt on the island which is now called
Hlér's Isle,[2] and was deeply versed in
black magic. He took his way to Ásgard, but
the Ćsir had foreknowledge of his journey;
he was received with good cheer, and yet
many things were done by deceit, with eye-illusions.
And at evening, when it was time for drinking,
Odin had swords brought into the hall, so
bright that light radiated from them: and
other illumination was not used while they
sat at drinking. The n the Ćsir came in to
their banquet, and in the high-seats sat
them down those twelve Ćsir who were appointed
to be judges; these were their names: Thor,
Njördr, Freyr, Týr, Heimdallr, Bragi, Vídarr,
Váli, Ullr, HSnir, Forseti, Loki; and in
like manner the Ásynjur: Frigg, Freyja, Gefjun,
Idunn, Gerdr, Sigyn, Fulla, Nanna. It seemed
glorious to Ćgir to look about him in the
hall: the wainscottings there were all hung
with fair shields; there was also stinging
mead, copiously quaffed. The man seated next
to Ćgir was Bragi, and they took part together
in drinking and in converse: Bragi told Ćgir
of many things which had come to pass among
the Ćsir.
He began the story at the point where three
of the Ćsir, Odin and Loki and HSnir, departed
from home and were wandering over mountains
and wastes, and food was hard to find. But
when they came down into a certain dale,
they saw a herd of oxen, took one ox, and
set about cooking it. Now when they thought
that it must be cooked, they broke up the
fire, and it was not cooked. After a while
had passed, they having scattered the fire
a
second time, and it was not cooked, they
took counsel together, asking each other
what it might mean. Then they heard a voice
speaking in the oak up above them, declaring
that he who sat there confessed he had caused
the lack of virtue in the fire. They looked
thither, and there sat an eagle; and it was
no small one. Then the eagle said: "If
ye are willing to give me my fill of the
ox, then it will cook in the fire."
They assented to this. Then he let himself
float down from the tree and alighted by
the fire, and forthwith at the very first
took unto himself the two hams of the ox,
and both shoulders. Then Loki was angered,
snatched up a great pole, brandished it with
all his strength, and drove it at the eagle's
body. The eagle plunged violently at the
blow and flew up, so that the pole was fast
to the eagle's back, and Loki's hands to
the other end of the pole. The eagle flew
at such a height that Loki's feet down below
knocked against stones and rock-heaps and
trees, and he thought his arms would be torn
from his shoulders. He cried aloud, entreating
the eagle urgently for peace; but the eagle
declared that Loki should never be loosed,
unless he would give him his oath to induce
Idunn to come out of Ásgard with her apples.
Loki assented, and being straightway loosed,
went to his companions; nor for that time
are any more things reported concerning their
journey, until they had come home.
[1. Usually translated "Poetical Diction."
2. Now Lćssř.]
{p. 90}
But at the appointed time Loki lured Idunn
out of Ásgard into a certain wood, saying
that he had found such apples as would seem
to her of great virtue, and prayed that she
would have her apples with her and compare
them with these. Then Thjazi the giant came
there in his eagle's plumage and took Idunn
and flew away with her, off into Thrymheimr
to his abode.
{p. 91}
But the Ćsir became straitened at the disappearance
of Idunn, and speedily they became hoary
and old. Then those, Ćsir took counsel together,
and each asked the other what had last been
known of Idunn; and the last that had been
seen was that she had gone out of Ásgard
with Loki. Thereupon Loki was seized and
brought to the Thing, and was threatened
with death, or tortures; when he had become
well frightened, he declared that he would
seek after Idunn in Jötunheim, if Freyja
would lend him the hawk's plumage which she
possessed. And when he got the hawk's plumage,
he flew north into Jötunheim, and came on
a certain day to the home of Thjazi the giant.
Thjazi had rowed out to sea, but Idunn was
at home alone: Loki turned her into the shape
of a nut and grasped her in his claws and
flew his utmost.
Now when Thjazi came home and missed Idunn,
he took his eagle's plumage and flew after
Loki, making a mighty rush of sound with
his wings in his flight. But when the Ćsir
saw how the hawk flew with the nut, and where
the eagle was flying, they went out below
Ásgard and bore burdens of plane-shavings
thither. As soon as the hawk flew into the
citadel, he swooped down close by the castle-wall;
then the Ćsir struck fire to the plane-shavings.
But the eagle could not stop himself when
he missed the hawk: the feathers of the eagle
caught fire, and straightway his flight ceased.
Then the Ćsir were near at hand and slew
Thjazi the giant within the Gate of the Ćsir,
and that slaying is exceeding famous.
Now Skadi, the daughter of the giant Thjazi,
took helm and birnie and all weapons of war
and proceeded to Ásgard, to avenge her father.
The Ćsir, however, offered her reconciliation
and atonement: the first article was that
she should
{p. 92}
choose for herself a husband from among the
Ćsir and choose by the feet only, seeing
no more of him. Then she saw the feet of
one man, passing fair, and said: "I
choose this one: in Baldr little can be loathly."
But that was Njördr of Nóatún. She had this
article also in her bond of reconciliation:
that the Ćsir must do a thing she thought
they would not be able to accomplish: to
make her laugh. Then Loki did this: he tied
a cord to the beard of a goat, the other
end being about his own genitals, and each
gave way in turn, and each of the two screeched
loudly; then Loki let himself fall onto Skadi's
knee, and she laughed. Thereupon reconciliation
was made with her on the part of the Ćsir.
It is so said, that Odin did this by way
of atonement to Skadi: he took Thjazi's eyes
and cast them up into the heavens, and made
of them two stars.
Then said Ćgir: "It seems to me that
Thjazi was a mighty man: now of what family
was he?" Bragi answered: "His father
was called Ölvaldi, and if I tell thee of
him, thou wilt think these things wonders.
He was very rich in gold; but when he died
and his sons came to divide the inheritance,
they determined upon this measure for the
gold which they divided: each should take
as much as his mouth would hold, and all
the same number of mouthfuls. One of them
was Thjazi, the second Idi, the third Gangr.
And we have it as a metaphor among us now,
to call gold the mouth-tale of these giants;
but we conceal it in secret terms or in poesy
in this way, that we call it Speech, or Word,
or Talk, of these giants."
Then said Ćgir: "I deem that well concealed
in secret terms." And again said Ćgir:
"Whence did this art, which ye call
poesy, derive its beginnings?" Bragi
answered: "These were the beginnings
thereof. The gods had a dispute
{p. 93}
with the folk which are called Vanir, and
they appointed a peace-meeting between them
and established peace in this way: they each
went to a vat and spat their spittle therein.
Then at parting the gods took that peace-token
and would not let it perish, but shaped thereof
a man. This man is called Kvasir, and he
was so wise that none could question him
concerning anything but that he knew the
solution. He went up and down the earth to
give instruction to men; and when he came
upon invitation to the abode of certain dwarves,
Fjalar and Galarr, they called him into privy
converse with them, and killed him, letting
his blood run into two vats and a kettle.
The kettle is named Ódrerir, and the vats
Són and Bodn; they blended honey with the
blood, and the outcome was that mead by the
virtue of which he who drinks becomes a skald
or scholar. The dwarves reported to the Ćsir
that Kvasir had choked on his own shrewdness,
since there was none so wise there as to
be able to question his wisdom.
"Then these dwarves invited the giant
who is called Gillingr to visit them, and
his wife with him. Next the dwarves invited
Gillingr to row upon the sea with them; but
when they had gone out from the land, the
dwarves rowed into the breakers and capsized
the boat. Gillingr was unable to swim, and
he perished; but the dwarves righted their
boat and rowed to land. They reported this
accident to his wife, but she took it grievously
and wept aloud. Then Fjalar asked her whether
it would ease her heart if she should look
out upon the sea at the spot where he had
perished; and she desired it. Then he spoke
softly to Galarr his brother, bidding him
go up over the doorway, when she should go
out, and let a mill-stone fall on her head,
saying that her weeping grew wearisome to
him; and even so he did.
{p. 94}
"Now when the giant Suttungr, Gillingr's
son, learned of this, he went over and took
the dwarves and carried them out to sea,
and set them on a reef which was covered
at high tide. They besought Suttungr to grant
them respite of their lives, and as the price
of reconciliation offered him the precious
mead in satisfaction of his father's death.
And that became a means of reconciliation
between them. Suttungr carried the mead home
and concealed it in the place called Hnitbjörg,
placing his daughter Gunnlöd there to watch
over it. Because of this we call poesy Kvasir's
Blood or Dwarves' Drink, or Fill, or any
kind of liquid of Ódrerir, or of Bodn, or
of Són, or Ferry-Boat of Dwarves--since this
mead brought them life--ransom from the reef--or
Suttungr's Mead, or Liquor of Hnitbjörg."
Then Ćgir said: "These seem to me dark
sayings, to call poesy by these names. But
how did ye Ćsir come at Suttungr's Mead?"
Bragi answered: "That tale runs thus:
Odin departed from home and came to a certain
place where nine thralls were mowing hay.
He asked if they desired him to whet their
scythes, and they assented. Then he took
a hone from his belt and whetted the scythes;
it seemed to them that the scythes cut better
by far, and they asked that the hone be sold
them. But he put such a value on it that
whoso desired to buy must give a considerable
price: nonetheless all said that they would
agree, and prayed him to sell it to them.
He cast the hone up into the air; but since
all wished to lay their hands on it, they
became so intermingled with one another that
each struck with his scythe against the other's
neck.
"Odin sought a night's lodging with
the giant who is called Baugi, Suttungr's
brother. Baugi bewailed his husbandry, saying
that his nine thralls had killed one another,
{p. 95}
and declared that he had no hope of workmen.
Odin called himself Bölverkr in Baugi's presence;
he offered to undertake nine men's work for
Baugi, and demanded for his wages one drink
of Suttungr's Mead. Baugi declared that he
had no control whatever over the mead, and
said that Suttungr was determined to have
it to himself, but promised to go with Bölverkr
and try if they might get the mead. During
the summer Bölverkr accomplished nine men's
work for Baugi, but when winter came he asked
Baugi for his hire. Then they both set out
for Suttungr's. Baugi told Suttungr his brother
of his bargain with Bölverkr; but Suttungr
flatly refused them a single drop of the
mead. Then Bölverkr made suggestion to Baugi
that they try certain wiles, if perchance
they might find means to get at the mead;
and Baugi agreed readily. Thereupon Bölverkr
drew out the auger called Rati, saying that
Baugi must bore the rock, if the auger cut.
He did so. At last Baugi said that the rock
was bored through, but Bölverkr blew into
the auger-hole, and the chips flew up at
him. Then he discovered that Baugi would
have deceived him, and he bade him bore through
the rock. Baugi bored anew; and when Bölverkr
blew a second time, then the chips were blown
in by the blast. Then Bölverkr turned himself
into a serpent and crawled into the auger-hole,
but Baugi thrust at him from behind with
the auger and missed him. Bölverkr proceeded
to the place where Gunnlöd was, and lay with
her three nights; and then she gave him leave
to drink three draughts of the mead. In the
first draught he drank every drop out of
Ódrerir; and in the second, he emptied Bodn;
and in the third, Són; and then he had all
the mead. Then he turned himself into the
shape of an eagle and flew as furiously as
he could; but when Suttungr saw the eagle's
{p. 96}
flight, he too assumed the fashion of an
eagle and flew after him. When the Ćsir saw
Odin flying, straightway they set out their
vats in the court; and when Odin came into
Ásgard, he spat up the mead into the vats.
Nevertheless he came so near to being caught
by Suttungr that he sent some mead backwards,
and no heed was taken of this: whosoever
would might have that, and we call that the
poetaster's part.[1] But Odin gave the mead
of Suttungr to the Ćsir and to those men
who possess the ability to compose. Therefore
we call poesy Odin's Booty and Find, and
his Drink and Gift, and the Drink of the
Ćsir."
Then said Ćgir: "In how many ways are
the terms of skaldship variously phrased,
or how many are the essential elements of
the skaldic art?" Then Bragi answered:
"The elements into which all poesy is
divided are two." Ćgir asked: "What
two?" Bragi said: "Metaphor and
metre." "What manner of metaphor
is used for skaldic writing?" "Three
are the types of skaldic metaphor."
"Which?" "Thus: [first], calling
everything by its name; the second type is
that which is called 'substitution;' the
third type of metaphor is that which is called
'periphrasis,' and this type is employed
in such manner: Suppose I take Odin, or Thor,
or Týr, or any of the Ćsir or Elves; and
to any of them whom I mention, I add the
name of a property of some other of the Ćsir,
or I record certain works of his. Thereupon
he becomes owner of the name, and not the
one whose name was applied to him: just as
when we speak of Victory-Týr, or Týr of the
Hanged, or Týr of Cargoes: that then becomes
Odin's name: and we call these periphrastic
names. So also with the title Týr of the
Wain.[2]
[1. See Burns, The Kirk's Alarm, 11th stanza,
for a similar idea.
2. Týr. See discussion in Cl.-Vig., p. 647.
This word as a proper name refers {footnote
p. 97} to the one-armed God of War; but,
especially in compounds, it has the sense
of God, the God, and is usually applied to
Odin. The compounds mentioned here by Snorri
are all epithets of Odin. See Gylfaginning,
p. 30.]
{p. 97}
"But now one thing must be said to young
skalds, to such as yearn to attain to the
craft of poesy and to increase their store
of figures with traditional metaphors; or
to those who crave to acquire the faculty
of discerning what is said in hidden phrase:
let such an one, then, interpret this book
to his instruction and pleasure. Yet one
is not so to forget or discredit these traditions
as to remove from poesy those ancient metaphors
with which it has pleased Chief Skalds to
be content; nor, on the other hand, ought
Christian men to believe in heathen gods,
nor in the truth of these tales otherwise
than precisely as one may find here in the
beginning of the book.
II. Now you may hear examples of the way
in which Chief Skalds have held it becoming
to compose, making use of these simple terms
and periphrases: as when Arnórr Earls' Skald
says that Odin is called Allfather:
Now I'll tell men the virtue Of the terrible
Jarl; Allfather's Song-Surf streams; Late
my sorrows lighten,
Here, moreover, he calls poesy the Song-Surf
of Allfather. Hávardr the Halt sang thus:
Now is the flight of eagles Over the field;
the sailors Of the sea-horses hie them To
the Hanged-God's gifts and feasting.
{p. 98}
Thus sang Viga-Glúmr:
With the Hanged-God's helmet The hosts have
ceased from going By the brink; not pleasant
The bravest held the venture.
Thus sang Refr:
Oft the Gracious One came to me At the holy
cup of the Raven-God; The king of the stem-ploughed
sea's gold From the skald in death is sundered.
Thus sang Eyvindr Skald-Despoiler:
And Sigurdr, He who sated the ravens Of Cargo-God
With the gore of the host Of slain Haddings
Of life was spoiled By the earth-rulers At
Ögló.
Thus sang Glúmr Geirason:
There the Týr of Triumph Himself inspired
the terror Of ships; the gods of breezes
That favor good men steered them.
Thus sang Eyvindr:
{p. 99}
Göndull and Skögull Gauta-Týr sent To choose
from kings Who of Yngvi's kin Should go with
Odin And be in Valhall.
Thus sang Úlfr Uggason:
Swiftly the Far-Famed rideth, The Foretelling
God, to the fire speeds, To the wide pyre
of his offspring; Through my cheeks praise-songs
are pouring.
Thus sang Thjódólfr of Hvin:
The slain lay there sand-strewing, Spoil
for the Single-Eyed Dweller in Frigg's bosom;
In such deeds we rejoiced.
Hallfredr sang thus:
The doughty ship-possessor With sharpened
words and soothfast Lures our land, the patient,
Barley-lockčd Wife of Thridi.
Here is an example of this metaphor, that
in poesy the earth is called the Wife of
Odin. Here is told what Eyvindr sang:
Hermódr and Bragi, Spake Hropta-Týr.
{p. 100}
Go ye to greet the Prince; For a king who
seemeth A champion cometh To the hall hither.
Thus sang Kormákr:
The Giver of Lands, who bindeth The sail
to the top, with gold-lace Honors him who
pours god's verse-mead; Odin wrought charms
on Rindr.
Thus sang Steinthórr:
Much have I to laud The ancient-made (though
little) Liquor of the valiant Load of Gunnlöd's
arm-clasp.
Thus sang Úlfr Uggason:
There I think the Valkyrs follow, And ravens,
Victorious Odin To the blood of holy Baldr.
With old tales the hall was painted.
Thus sang Egill Skallagrímsson:
No victims for this To Víli's brother, The
High-God, I offer, Glad to behold him;
{p. 101}
Yet has Mímir's friend On me bestowed Amends
of evil Which I account better.
He has given me the art He, the Wolf's Opposer,
Accustomed to battle, Of blemish blameless.
Here he is called High God, and Friend of
Mímir, and Adversary of the Wolf.
Thus sang Refr:
Swift God of Slain, that wieldeth The snowy
billow's wave-hawks, The ships that drive
the sea-road, To thee we owe the dwarves'
drink.
Thus sang Einarr Tinkling-Scale:
'T is mine to pour the liquor Of the Host-God's
mead-cask freely Before the ships' swift
Speeder: For this I win no scorning.
Thus sang Úlfr Uggason:
His steed the lordly Heimdallr Spurs to the
pyre gods builded For the fallen son of Odin,
The All-Wise Raven-Ruler.
{p. 102}
This is said in Eiríksmál:
What dream is that? quoth Odin,-- I thought
to rise ere day-break To make Valhall ready
For troops of slain; I roused the champions,
Bade them rise swiftly Benches to strew,
To wash beer-flagons; The Valkyrs to pour
wine, As a Prince were coming.
Kormákr sang this:
I pray the precious Ruler Of Yngvi's people,
o'er me To hold his hand, bow-shaking. Hroptr
bore with him Gungnir.
Thórálfr sang this:
The Mighty One of Hlidskjálf Spake his mind
unto them Where the hosts of fearless Hárekr
were slaughtered.
Thus sang Eyvindr:
The mead which forth From Surtr's sunk dales
The Strong-through-spells Swift-flying bore.
{p. 103}
So sang Bragi:
'Tis seen, on my shield's surface, How the
Son of the Father of Peoples Craved to try
his strength full swiftly 'Gainst the rain-beat
Snake earth-circling.
Thus sang Eínarr:
Since less with Bestla's Offspring Prevail
most lordly princes Than thou, my task is
singing Thy praise in songs of battle.
Thus sang Thorvaldr Blending-Skald:
Now have I much In the middle grasped Of
the son of Borr, Of Búri's heir.
III. "Now you shall hear how the skalds
have termed the art of poesy in these metaphorical
phrases which have been recorded before:
for example, by calling it Kvasir's Gore
and Ship of the Dwarves, Dwarves' Mead, Mead
of the Ćsir, Giants' Father-Ransom, Liquor
of Ódrerir and of Bodn and of Són, and Fullness
of these, Liquor of Hnitbjörg, Booty and
Find and Gift of Odin, even as has been sung
in these verses which Einarr Tinkling-Scale
wrought:
I pray the high-souled Warder Of earth to
hear the Ocean Of the Cliff of Dwarves, my
verses: Hear, Earl, the Gore of Kvasir.
{p. 104}
And as Einarr Tinkling-Scale sang further:
The Dwarves' Crag's Song-wave rushes O'er
all the dauntless shield-host Of him who
speeds the fury Of the shield-wall's piercing
sword-bane.
Even as Ormr Steinthórsson sang:
The body of the dame And my dead be borne
Into one hall; the Drink Of Dvalinn, Franklins,
hear.
And as Refr sang:
I reveal the Thought's Drink Of the Rock-Folk
to Thorsteinn; The Billow of the Dwarf-Crag
Plashes; I bid men hearken.
Even as Egill sang:
The Prince requires my lore, And bound his
praise to pour, Odin's Mead I bore To English
shore.
And as Glúmr Geirason sang:
Let the Princely Giver hearken: I hold the
God-King's liquor.
{p. 105}
Let silence, then, be granted, While we sing
the loss of thanes.
And as Eyvindr sang:
A hearing I crave For the High One's Liquor,
While I utter Gillingr's Atonement; While
his kin In the Kettle-Brewing Of the Gallows-Lord
To the gods I trace.
Even as Einarr Tinkling-Scale sang:
The Wave of Odin surges; Of Ódrerir's Sea
a billow 'Gainst the tongue's song-glade
crashes; Aye our King's works are goodly.
And as he sang further:
Now that which Bodn's Billow Bodes forth
will straight be uttered: Let the War-King's
host make silence In the hall, and hear the
Dwarves' Ship.
And as Eilífr Gudrúnarson sang:
Grant shall ye gifts of friendship, Since
grows of Són the Seedling In our tongue's
fertile sedge-bank: True praise of our High
Lord.
{p. 106}
Even as Völu-Steinn sang:
Egill, hear the Heart-streams Of Odin beat
in cadence 'Gainst my palate's skerry; The
God's Spoil to me is given.
Thus sang Ormr Steinthórsson:
No verse of mine men need to fear, No mockery
I intertwine In Odin's Spoil; my skill is
sure In forging songs of praise.
Thus sang Úlfr Uggason:
I show to host-glad Áleifr The Heart-Fjord's
Shoal of Odin,-- My song: him do I summon
To hear the Gift of Grímnir.
Poesy is called Sea, or Liquid of the Dwarves,
because Kvasir's blood was liquid in Ódrerir
before the mead was made, and then it was
put into the kettle; wherefore it is called
Odin's Kettle-Liquor, even as Eyvindr sang
and as we have recorded before:
While his kin In the Kettle-Brewing Of the
Gallows-Lord To the gods I trace.[1]
[1. See page 105.]
{p. 107}
Moreover, poesy is called Ship or Ale of
the Dwarves: ale is líđ, and liđ is a word
for ships; therefore it is held that it is
for this reason that poesy is now called
Ship of the Dwarves, even as this verse tells:
The wit of Gunnlöd's Liquor In swelling wind-like
fullness, And the everlasting Dwarves' Ship
I own, to send the same road.
IV. "What figures should be employed
to periphrase the name of Thor? Thus: one
should call him Son of Odin and of Jörd,
Father of Magni and Módi and Thrúdr, Husband
of Sif, Stepfather of Ullr, Wielder and Possessor
of Mjöllnir and of the Girdle of Strength,
and of Bilskirnir; Defender of Ásgard and
of Midgard, Adversary and Slaver of Giants
and Troll-Women, Smiter of Hrungnir, of Geirrödr
and of Thrívaldi, Master of Thjálfi and Röskva,
Foe of the Midgard Serpent. Foster-father
of Vingnir and Hlóra. So sang Bragi the Skald:
The line of Odin's Offspring Lay not slack
on the gunwale, When the huge ocean-serpent
Uncoiled on the sea's bottom.
Thus sang Ölvir Cut-Nose-and-Crop-Ears:
The encírcler of all regions And Jörd's Son
sought each other.
{p. 108}
Thus sang Eilífr:
Wroth stood Röskva's Brother, And Magni's
Sire wrought bravely: With terror Thor's
staunch heart-stone Trembled not, nor Thjálfi's.
And thus sang Eysteinn Valdason:
With glowing eyes Thrúdr's Father Glared
at the sea-road's circler, Ere the fishes'
watery dwelling Flowed in, the boat confounding.
Eysteinn sang further:
Swiftly Sif's Husband bouned him To haste
forth with the Giants For his hardy fishing:
Well sing we Hrímnir's horn-stream.
Again he sang:
The earth-fish tugged so fiercely That Ullr's
Kinsman's clenched fists Were pulled out
past the gunwale; The broad planks rent asunder.
Thus sang Bragi:
The strong fiend's Terrifier In his right
hand swung his hammer, When he saw the loathly
sea-fish That all the lands confineth.
{p. 109}
Thus sang Gamli:
While the Lord of high Bilskirnir, Whose
heart no falsehood fashioned, Swiftly strove
to shatter The sea-fish with his hammer.
Thus sang Thorbjörn Lady's-Skald:
Bravely Thor fought for Ásgard And the followers
of Odin.
Thus sang Bragi:
And the vast misshapen circler Of the ship's
sea-path, fierce-minded, Stared from below
in anger At the Skull-Splitter of Hrungnir.
Again sang Bragi:
Well hast Thou, Hewer-in-Sunder Of the nine
heads of Thrívaldi, Kept thy goats[1] . .
. .
Thus sang Eilífr:
The Merciless Destroyer Of the people of
the Giants Grasped with ready fore-arms At
the heavy red-hot iron.
[1. The remainder of this stanza cannot be
made out.]
{p. 110}
Thus sang Úlfr Uggason:
Faintly the stout-framed thickling A fearful
peril called it, At the great draught wondrous
heavy Drawn up by the Lord of he-goats.
Thus Úlfr sang further:
The very mighty Slayer Of the Mountain-Man
brought crashing His fist on Hymir's temple:
That was a hurt full deadly.
Yet again sang Úlfr:
Vimur's ford's Wide-Grappler 'Gainst the
waves smote featly The glittering Serpent's
head off. With old tales the hall was gleaming.
Here he is called Giant of Vimur's Ford.
There is a river called Vimur, which Thor
waded when he journeyed to the garth of Geirrödr.
Thus sang Vetrlidi the skald:
Thou didst break the leg of Leikn, Didst
cause to stoop Starkadr, Didst bruise Thrívaldi,
Didst stand on lifeless Gjálp.
Thus sang Thorbjörn Lady's-Skald:
Thou didst smite the head of Keila, Smash
Kjallandi altogether,
{p. 111}
Ere thou slewest Lútr and Leidi, Didst spill
the blood of Búseyra; Didst hold back Hengjankjapta,
Hyrrokkin died before; Yet sooner in like
fashion Svívör from life was taken.
V. "How should one periphrase Baldr?
By calling him Son of Odin and Frigg, Husband
of Nanna, Father of Forseti, Possessor of
Hringhorni and Draupnir, Adversary of Hödr,
Companion of Hel, God of Tears. Úlfr Uggason,
following the story of Baldr, has composed
a long passage in the Húsdrápa; and examples
are recorded earlier to the effect that Baldr
is so termed.
V1. cc How should one periphrase Njördr?
By calling him God of the Vanir, or Kinsman
of the Vanir, or Wane, Father of Freyr and
Freyja, God of Wealth-Bestowal.
So says Thórdr Sjáreksson:
Gudrun's self by ill Her sons did kill; The
wise God-bride At the Wane's side Grieved;
men tell Odin tamed steeds well; 'T was not
the saying Hamdir spared sword-playing.
Here it is recorded that Skadi departed from
Njördr, as has already been written.
{p. 112}
VII. "How should one periphrase Freyr?
Thus: by calling him Son of Njördr, Brother
of Freyja, and also God of Vanir, and Kinsman
of the Vanir, and Wane, and God of the Fertile
Season, and God of Wealth-Gifts.
Thus sang Egill Skallagrímsson:
For that Grjótbjörn In goods and gear Freyr
and Njördr Have fairly blessed.
Freyr is called Adversary of Beli, even as
Eyvindr Spoiler of Skalds sang:
When the Earl's foe Wished to inhabit The
outer bounds Of Beli's hater.
He is the possessor of Skídbladnir and of
that boar which is called Gold-Bristle, even
as it is told here:
Ívaldi's offspring In ancient days Went to
shape Skídbladnir, Foremost of ships, Fairly
for Freyr, Choicely for Njördr's child.
Thus speaks Úlfr Uggason:
The battle-bold Freyr rideth First on the
golden-bristled
{p. 113}
Barrow-boar to the bale-fire Of Baldr, and
leads the people.
The boar is also called Fearful-Tusk.
VIII. "How should one periphrase Heimdallr?
By calling him Son of Nine Mothers, or Watchman
of the Gods, as already has been written;
or White God, Foe of Loki, Seeker of Freyja's
Necklace. A sword is called Heimdallr's Head:
for it is said that he was pierced by a man's
head. The tale thereof is told in Heimdalar-galdr;
and ever since a head is called Heimdallr's
Measure; a sword is called Man's Measure.
Heimdallr is the Possessor of Gulltoppr;
he is also Frequenter of Vágasker and Singasteinn,
where he contended with Loki for the Necklace
Brísinga-men, he is also called Vindlér.
Úlfr Uggason composed a long passage in the
Húsdrápa on that legend, and there it is
written that they were in the form of seals.
Heimdallr also is son of Odin.
IX. "How should one periphrase Týr?
By calling him the One-handed God, and Fosterer
of the Wolf, God of Battles, Son of Odin.
X. "How should one periphrase Bragi?
By calling him Husband of Idunn, First Maker
of Poetry, and the Long-bearded God (after
his name, a man who has a great beard is
called Beard-Bragi) and Son of Odin.
XI. "How should one periphrase Vídarr?
He maybe called the Silent God, Possessor
of the Iron Shoe, Foe and Slayer of Fenris-Wolf,
Avenger of the Gods, Divine Dweller in
{p. 114}
the Homesteads of the Fathers, Son of Odin,
and Brother of the Ćsir.
XII. "How should Váli be periphrased?
Thus: by calling him Son of Odin and Rindr,
Stepson of Frigg, Brother of the Ćsir, Baldr's
Avenger, Foe and Slayer of Hödr, Dweller
in the Homesteads of the Fathers.
XIII. "How should one periphrase Hödr?
Thus: by calling him the Blind God, Baldr's
Slayer, Thrower of the Mistletoe, Son of
Odin, Companion of Hel, Foe of Váli.
XIV. How should Ullr be periphrased? By calling
him Son of Sif, Stepson of Thor, God of the
Snowshoe, God of the Bow, Hunting-God, God
of the Shield.
XV. How should HSnir be periphrased? By calling
him Bench-Mate or Companion or Friend of
Odin, the Swift of God, the Long-Footed,
and' King of Clay.[1]
XVI. "How should one periphrase Loki?
Thus: call him Son of Fárbauti and Laufey,
or of Nil, Brother of Býleistr and of Helblindi,
Father of the Monster of Ván (that is, Fenris-Wolf),
and of the Vast Monster (that is, the Midgard
Serpent), and of Hel, and Nari, and Áli;
Kinsman and Uncle, Evil Companion and Bench-Mate
of Odin and the Ćsir, Visitor and Chest-Trapping
of Geirrödr, Thief of the Giants, of the
Goat, of Brísinga-men, and of Idunn's Apples,
Kinsman of Sleipnir, Husband of Sigyn, Foe
of the Gods, Harmer of Sif's Hair, Forger
of Evil, the Sly God,
[1. ?Aur-konung.]
{p. 115}
Slanderer and Cheat of the Gods, Contriver
of Baldr's Death, the Bound God, Wrangling
Foe of Heimdallr and of Skadi. Even as Úlfr
Uggason sings here:
The famed rain-bow's defender, Ready in wisdom,
striveth At Singasteinn with Loki, Fárbauti's
sin-sly offspring; The son of mothers eight
and one, Mighty in wrath, possesses The Stone
ere Loki cometh: I make known songs of praise.
Here it is written that Heimdallr is the
son of nine mothers.
XVII. "Now an account shall be given
of the source of those metaphors which have
but now been recorded, and of which no accounts
were rendered before: even such as Bragi
gave to Ćgir, telling how Thor had gone into
the east to slay trolls, and Odin rode Sleipnir
into Jötunheim and visited that giant who
was named Hrungnir. Hrungnir asked what manner
of man he with the golden helm might be,
who rode through air and water; and said
that the stranger had a wondrous good steed.
Odin said he would wager his head there was
no horse in Jötunheim that would prove equally
good. Hrungnir answered that it was a good
horse, but declared that he had a much better
paced horse which was called Gold-Mane. Hrungnir
had become angry, and vaulted up onto his
horse and galloped after him, thinking to
pay him for his boasting. Odin gal loped
so furiously that he was on the top of the
next hill first; but Hrungnir was so filled
with the giant's frenzy
{p. 116}
that he took no heed until he had come in
beyond the gates of Ásgard. When he came
to the hall-door, the Ćsir invited him to
drink. He went within and ordered drink to
be brought to him, and then those flagons
were brought in from which Thor was wont
to drink; and Hrungnir swilled from each
in turn. But when he had become drunken,
then big words were not wanting: he boasted
that he would lift up Valhall and carry it
to Jötunheim, and sink Ásgard and kill all
the gods, save that he would take Freyja
and Sif home with him. Freyja alone dared
pour for him; and he vowed that he would
drink all the ale of the Ćsir. But when his
overbearing insolence became tiresome to
the Ćsir, they called on the name of Thor.
"Straightway Thor came into the hall,
brandishing his hammer, and he was very wroth,
and asked who had advised that these dogs
of giants be permitted to drink there, or
who had granted Hrungnir safe-conduct to
be in Valhall, or why Freyja should pour
for him as at a feast of the Ćsir. Then Hrungnir
answered, looking at Thor with no friendly
eyes, and said that Odin had invited him
to drink, and he was under his safe-conduct.
Thor declared that Hrungnir should repent
of that invitation before he got away. Hrungnir
answered that Ása-Thor would have scant renown
for killing him, weaponless as he was: it
were a greater trial of his courage if he
dared fight with Hrungnir on the border at
Grjótúnagard. 'And it was a great folly,'
said he, 'when I left my shield and hone
behind at home; if I had my weapons here,
then we should try single-combat. But as
matters stand, I declare thee a coward if
thou wilt slay me, a weaponless man.' Thor
was by no means anxious to avoid the fight
when challenged to the field, for no one
had ever offered him single-combat before.
{p. 117}
"Then Hrungnir went his way, and galloped
furiously until he came to Jötunheim. The
news of his journey was spread abroad among
the giants, and it became noised abroad that
a meeting had been arranged between him and
Thor; the giants deemed that they had much
at stake, who should win the victory, since
they looked for ill at Thor's hands if Hrungnir
perished, he being strongest of them all.
Then the giants made a man of clay at Grjótúnagard:
he was nine miles high and three broad under
the arm-pits; but they could get no heart
big enough to fit him, until they took one
from a mare. Even that was not steadfast
within him, when Thor came. Hrungnir had
the heart which is notorious, of hard stone
and spiked with three corners, even as the
written character is since formed, which
men call Hrungnir's Heart. His head also
was of stone; his shield too was stone, wide
and thick, and he had the shield before him
when he stood at Grjótúnagard and waited
for Thor. Moreover he had a hone for a weapon,
and brandished it over his shoulders, and
he was not a pretty sight. At one side of
him stood the clay giant, which was called
Mökkurkálfi: he was sore afraid, and it is
said that he wet himself when he saw Thor.
"Thor went to the meeting-place, and
Thjálfi with him. Then Thjálfi ran forward
to the spot where Hrungnir stood and said
to him: 'Thou standest unwarily, Giant, having
the shield before thee: for Thor has seen
thee, and comes hither down below the earth,
and will come at thee from beneath.' Then
Hrungnir thrust the shield under his feet
and stood upon it, wielding the hone with
both hands. Then speedily he saw lightnings
and heard great claps of thunder; then he
saw Thor in God-like anger, who came forward
furiously and swung the hammer and cast it
at Hrungnir
{p. 118}
from afar off. Hrungnir lifted up the hone
in both hands and cast it against him; it
struck the hammer in flight, and the hone
burst in sunder: one part fell to the earth,
and thence are come all the flint-rocks;
the other burst on Thor's head, so that he
fell forward to the earth. But the hammer
Mjöllnir struck Hrungnir in the middle of
the head, and smashed his skull into small
crumbs, and he fell forward upon Thor, so
that his foot lay over Thor's neck. Thjálfi
struck at Mökkurkálfi, and he fell with little
glory. Thereupon Thjálfi went over to Thor
and would have lifted Hrungnir's foot off
him, but could not find sufficient strength.
Straightway all the Ćsir came up, when they,
learned that Thor was fallen, and would have
lifted the foot from off him, and could do
nothing. Then Magni came up, son of Thor
and Járnsaxa: he was then three nights old;
he cast the foot of Hrungnir off Thor, and
spake: 'See how ill it is, father, that I
came so late: I had struck this giant dead
with my fist, methinks, if I had met with
him.' Thor arose and welcomed his son, saying
that he should surely become great; 'And
I will give thee,' he said, the horse Gold-Mane,
which Hrungnir possessed.' Then Odin spake
and said that Thor did wrong to give the
good horse to the son of a giantess, and
not to his father.
"Thor went home to Thrúdvangar, and
the hone remained sticking in his head. Then
came the wise woman who was called Gróa,
wife of Aurvandill the Valiant: she sang
her spells over Thor until the hone was loosened.
But when Thor knew that, and thought that
there was hope that the hone might be removed,
he desired to reward Gróa for her leech-craft
and make her glad, and told her these things:
that he had waded from the north over Icy
Stream and had borne Aurvandill in a basket
on his back from the
{p. 119}
north out of Jötunheim. And he added for
a token, that one of Aurvandill's toes had
stuck out of the basket, and became frozen;
wherefore Thor broke it off and cast it up
into the heavens, and made thereof the star
called Aurvandill's Toe. Thor said that it
would not be long ere Aurvandill came home:
but Gróa was so rejoiced that she forgot
her incantations, and the hone was not loosened,
and stands yet in Thor's head. Therefore
it is forbidden to cast a hone across the
floor, for then the hone is stirred in Thor's
head. Thjódólfr of Hvin has made a song after
this tale in the Haustlöng. [It says there:
On the high and painted surface Of the hollow
shield, still further One may see how the
Giant's Terror Sought the home of Grjótún;
The angry son of Jörd drove To the play of
steel; below him Thundered the moon-way;
rage swelled In the heart of Meili's Brother.
All the bright gods' high mansions Burned
before Ullr's kinsman; With hail the earth
was beaten Along his course, when the he-goats
Drew the god of the smooth wain forward To
meet the grisly giant: The Earth, the Spouse
of Odin, Straightway reft asunder.
No truce made Baldr's brother With the bitter
foe of earth-folk.
{p. 120}
Rocks shook, and crags were shivered; The
shining Upper Heaven Burned; I saw the giant
Of the boat-sailed sea-reef waver And give
way fast before him, Seeing his war-like
Slayer.
Swiftly the shining shield-rim Shot 'neath
the Cliff-Ward's shoe-soles; That was the
wise gods' mandate, The War-Valkyrs willed
it. The champion of the Waste-Land Not long
thereafter waited For the speedy blow delivered
By the Friend of the snout-troll's crusher.
He who of breath despoileth Beli's baleful
hirelings Felled on the shield rim-circled
The fiend of the roaring mountain; The monster
of the glen-field Before the mighty hammer
Sank, when the Hill-Danes' Breaker Struck
down the hideous caitiff.
Then the hone hard-broken Hurled by the Ogress-lover
Whirred into the brain-ridge Of Earth's Son,
that the whetter Of steels, sticking unloosened
In the skull of Odin's offspring,
{p. 121}
Stood there all besprinkled With Einridi's
blood.
Until the wise ale-goddess, With wondrous
lays, enchanted The vaunted woe, rust-ruddy,
From the Wain-God's sloping temples; Painted
on its circuit I see them clearly pictured:
The fair-bossed shield, with stories Figured,
I had from Thórlelfr."][1]
XVIII. Then said, Ćgir: "Methinks Hrungnir
was of great might. Did Thor accomplish yet
more valorous deeds when he had to do with
the trolls?" And Bragi answered: "It
is worthy to be told at length, how Thor
went to Geirrödr's dwelling. At that time
he had not the hammer Mjöllnir with him,
nor his Girdle of Might, nor the iron gauntlets:
and that was the fault of Loki, who went
with him. For once, flying in his sport with
Frigg's hawk- plumage, it had happened to
Loki to fly for curiosity's sake into Geirrödr's
court. There he saw a great hall, and alighted
and looked in through the window; and Geirrödr
looked up and saw him, and commanded that
the bird be taken and brought to him, But
he who was sent could scarce get to the top
of the wall, so high was it; and it seemed
pleasant to Loki to see the man striving
with toil and pains to reach him, and he
thought it was not yet time to fly away until
the other had accomplished the perilous climb.
When the man pressed hard after him, then
he stretched his wings for flight, and thrust
out vehemently, but now his feet were stuck
fast.
[1. Passages enclosed within brackets are
considered by Jónsson to be spurious.]
{p. 122}
So Loki was taken and brought before Geirrödr
the giant; but when Geirrödr saw his eyes,
he suspected that this might be a man, and
bade him answer; but Loki was silent. Then
Geirrödr shut Loki into a chest and starved
him there three months. And now when Geirrödr
took him out and commanded him to speak,
Loki told who he was; and by way of ransom
for his life he swore to Geirrödr with oaths
that he would get Thor to come into Geirrödr's
dwelling in such a fashion that he should
have neither hammer nor Girdle of Might with
him.
"Thor came to spend the night with that
giantess who was called Grídr, mother of
Vídarr the Silent. She told Thor the truth
concerning Geirrödr, that he was a crafty
giant and ill to deal with; and she lent
him the Girdle of Might and iron gloves which
she possessed, and her staff also, which
was called Grídr's Rod. Then Thor proceeded
to the river named Vimur, greatest of all
rivers. There he girded himself with the
Girdle of Might and braced firmly downstream
with Grídr's Rod, and Loki held on behind
by the Girdle of Might. When Thor came to
mid-current, the river waxed so greatly that
it broke high upon his shoulders. Then Thor
sang this:
Wax thou not now, Vimur, For I fain would
wade thee Into the Giants' garth: Know thou,
if thou waxest, Then waxeth God-strength
in me As high up as the heaven.
"Then Thor saw Gjálp, daughter of Geirrödr,
standing in certain ravines, one leg in each,
spanning the river,
{p. 123}
and she was causing the spate. Then Thor
snatched up a great stone out of the river
and cast it at her, saying these words: 'At
its source should a river be stemmed.' Nor
did he miss that at which he threw. In that
moment he came to the shore and took hold
of a rowan-clump, and so climbed out of the
river; whence comes the saying that rowan
is Thor's deliverance.
"Now when Thor came before Geirrödr,
the companions were shown first into the
goat-fold[1] for their entertainment, and
there was one chair there for a seat, and
Thor sat there. Then he became aware that
the chair moved under him up toward the roof:
he thrust Grídr's Rod up against the rafters
and pushed back hard against the chair. Then
there was a great crash, and screaming followed.
Under the chair had been Geirrödr's daughters,
Gjálp and Greip; and he had broken both their
backs. Then Geirrödr had Thor called into
the hall to play games. There were great
fires the whole length of the hall. When
Thor came up over against Geirrödr, then
Geirrödr took up a glowing bar of iron with
the tongs and cast it at Thor. Thor caught
it with his iron gloves and raised the bar
in the air, but Geirrödr leapt behind an
iron pillar to save himself. Thor lifted
up the bar and threw it, and it passed through
the pillar and through Geirrödr and through
the wall, and so on out, even into the earth.
Eilífr Gudrúnarson has wrought verses on
this story, in Thórsdrápa:
[The winding sea-snake's father Did wile
from home the slayer
[1. So Cod. Reg. and Cod. Worm.; Cod. Upsal.
and Cod. Hypn. read gesta hús = guest's house.
Gering, Simrock, and Anderson prefer the
latter reading. I have followed Jónsson in
accepting geita hús.]
{p. 124}
Of the life of the gods' grim foemen;
--(Ever was Loptr a liar)-- The never faithful
Searcher Of the heart of the fearless Thunderer
Declared green ways were lying To the walled
stead of Geirrödr.
No long space Thor let Loki Lure him to the
going: They yearned to overmaster Thorn's
offspring, when the Seeker Of Idi's garth,
than giants Greater in might, made ready
In ancient days, for faring To the Giants'
Seat, from Odin's.
Further in the faring Forward went warlike
Thjálfi With the divine Host-Cheerer Than
the deceiving lover Of her of enchanted singing:
--(I chant the Ale of Odin)-- The hill dame's
Mocker measured The moor with hollow foot-soles.
And the war-wonted journeyed Till the hill-women's
Waster Came to Gangr's blood, the Vimur;
Then Loki's bale-repeller, Eager in anger,
lavish Of valor, longed to struggle
{p. 125}
Against the maid, kinswoman Of the sedge-cowled
giant.
And the honor-lessener Of the Lady of the
Sea-Crag Won foot-hold in the surging Of
the hail-rolled leaping hill-spate; The rock-knave's
swift Pursuer Passed the broad stream of
his staff's road, Where the foam-flecked
mighty rivers Frothed with raging venom.
There they set the staves before them In
the streaming grove of dogfish; The wind-wood's
slippery pebbles, Smitten to speech, slept
not; The clashing rod did rattle 'Gainst
the worn rocks, and the rapid Of the fells
howled, storm-smitten, On the river's stony
anvil.
The Weaver of the Girdle Beheld the washing
slope-stream Fall on his hard-grown shoulders:
No help he found to save him; The Minisher
of hill-folk Caused Might to grow within
him Even to the roof of heaven, Till the
rushing flood should ebb.
The fair warriors of the Ćsir, In battle
wise, fast waded,
{p. 125}
And the surging pool, sward-sweeping, Streamed:
the earth-drift's billow, Blown by the mighty
tempest, Tugged with monstrous fury At the
terrible oppressor Of the earth-born tribe
of cave-folk.
Till Thjálfi came uplifted On his lord Thor's
wide shield-strap: That was a mighty thew-test
For the Prop of Heaven; the maidens Of the
harmful giant stiffly Held the stream stubborn
against them; The Giantess-Destroyer With
Grídr's staff fared sternly.
Nor did their hearts of rancor Droop in the
men unblemished, Nor courage 'gainst the
headlong Fall of the current fail them: A
fiercer-daring spirit Flamed in the dauntless
God's breast,-- With terror Thor's staunch
heart-stone Trembled not, nor Thjálfi's.
And afterward the haters Of the host of sword-companions,
The shatterers of bucklers, Dinned on the
shield of giants, Ere the destroying peoples
Of the shingle-drift of monsters
{p. 127}
Wrought the helm-play of Hedinn 'Gainst the
rock-dwelling marksmen.
The hostile folk of sea-heights Fled before
the Oppressor Of headland tribes; the dalesmen
Of the hill-tops, imperilled, Fled, when
Odin's kindred Stood, enduring staunchly;
The Danes of the flood-reef's border Bowed
down to the Flame-Shaker.
Where the chiefs, with thoughts of valor
Imbued, marched into Thorn's house, A mighty
crash resounded Of the cave's ring-wall;
the slayer Of the mountain-reindeer-people
On the giant-maiden's wide hood Was brought
in bitter peril: There was baleful peace-talk.
And they pressed the high head, bearing The
piercing brow-moon's eye-flame Against the
hill-hall's rafters; On the high roof-tree
broken He crushed those raging women: The
swinging Storm-car's Guider Burst the stout,
ancient back-ridge And breast-bones of both
women.
Earth's Son became familiar With knowledge
strange; the cave-men
{p. 128}
Of the land of stone o'ercame not, Nor long
with ale were merry: The frightful elm-string's
plucker, The friend of Sudri, hurtled The
hot bar, in the forge fused, Into the hand
of Odin's Gladdener.
So that Gunnr's Swift-Speeder Seized (the
Friend of Freyja), With quick hand-gulps,
the molten High-raised draught of metal,
When the fire-brand, glowing, Flew with maddened
fury From the giant's gripping fingers To
the grim Sire of Thrúdr.
The hall of the doughty trembled When he
dashed the massy forehead Of the hill-wight
'gainst the bottom Of the house-wall's ancient
column; Ullr's glorious step-sire With the
glowing bar of mischief Struck with his whole
strength downward At the hill-knave's mid-girdle.
The God with gory hammer Crushed utterly
Glaumr's lineage; The Hunter of the Kindred
Of the hearth-dame was victorious; The Plucker
of the Bow-String Lacked not his people's
valor,--
{p. 129}
The Chariot-God, who swiftly Wrought grief
to the Giant's bench-thanes.
He to whom hosts make offering Hewed down
the dolt-like dwellers Of the cloud-abyss
of Elf-Home, Crushing them with the fragment
Of Grídr's Rod: the litter Of hawks, the
race of Listi Could not harm the help-strong
Queller of Ella's Stone-Folk.]
XIX." How should one periphrase Frigg?
Call her Daughter of Fjörgynn, Wife of Odin,
Mother of Baldr, Co-Wife of Jörd and Rindr
and Gunnlöd and Grídr, Mother-in-law of Nanna,
Lady of the Ćsir and Ásynjur, Mistress of
Fulla and of the Hawk-Plumage and of Fensalir.
XX. "How should one periphrase Freyja?
Thus: by calling her Daughter of Njördr,
Sister of Freyr, Wife of Ódr, Mother of Hnoss,
Possessor of the Slain, of Sessrúmnir, of
the Gib-Cats, and of Brísinga-men; Goddess
of the Vanir, Lady of the Vanir, Goddess
Beautiful in Tears, Goddess of Love. All
the goddesses may be periphrased thus: by
calling them by the name of another, and
naming them in terms of their possessions
or their works or their kindred.
[XXI. "How should Sif be periphrased?
By calling her Wife of Thor, Mother of Ullr,
Fair-Haired Goddess, Co-Wife of Járnsaxa,
Mother of Thrúdr.
XXII. "How should Idunn be periphrased?
Thus: by calling
{p. 130}
her Wife of Bragi, and Keeper of the Apples;
and the apples should be called Age-Elixir
of the Ćsir. Idunn is also called Spoil of
the Giant Thjazi, according to the tale that
has been told before, how he took her away
from the Ćsir. Thjódólfr of Hvin composed
verses after that tale in the Haustlöng:
How shall I make voice-payment Meetly for
the shield-bridge . . . . . . . Of the war-wall
Thórleifr gave me? I survey the truceless
faring Of the three gods strife-foremost,
And Thjatsi's, on the shining Cheek of the
shield of battle.
The Spoiler of the Lady Swiftly flew with
tumult To meet the high god-rulers Long hence
in eagle-plumage; The erne in old days lighted
Where the Ćsir meat were bearing To the fire-pit;
the Giant Of the rocks was called no faint-heart.
The skilful god-deceiver To the gods proved
a stern sharer Of bones: the high Instructor
Of Ćsir, helmet-hooded, Saw some power checked
the seething; The sea-mew, very crafty,
{p. 131}
Spake from the ancient tree-trunk; Loki was
ill-willed toward him.
The wolfish monster ordered Meili's Sire
to deal him Food from the holy trencher:
The friend of Him of Ravens To blow the fire
was chosen; The Giant-King, flesh-greedy,
Sank down, where the guileless Craft-sparing
gods were gathered.
The comely Lord of All Things Commanded Loki
swiftly To part the bull's-meat, slaughtered
By Skadi's ringing bow-string, Among the
folk, but straightway The cunning food-defiler
Of the Ćsir filched-the quarters, All four,
from the broad table.
And the hungry Sire of Giants Savagely ate
the yoke-beast From the oak-tree's sheltering
branches,-- That was in ancient ages,-- Ere
the wise-minded Loki, Warder of war-spoil,
smote him, Boldest of foes of Earth-Folk,
With a pole betwixt the shoulders.
The Arm-Burden then of Sigyn, Whom all the
gods in bonds see,
{p. 132}
Firmly forthwith was fastened To the Fosterer
of Skadi; To Jötunheim's Strong Dweller The
pole stuck, and the fingers Of Loki too,
companion Of HSnir, clung to the pole's end.
The Bird of Blood flew upward
(Blithesome in his quarry) A long way off
with Loki, The lither God, that almost Wolf's
Sire was rent asunder; Thor's friend must
sue for mercy, Such peace as he might purchase
To pray: nigh slain was Loptr.
Then Hymir's Kinsman ordered The crafty god,
pain-maddened, To wile to him the Maiden
Who warded the Ćsir's age-cure; Ere long
the necklace-robber, Brísinga's thief, lured
slyly The Dame of Brunnakr's brooklet Into
the Base One's dwelling.
At that the steep slope-dwellers No sorrow
felt; then Idunn Was from the south, by giants
New-stolen, come among them. All Ingvi-Freyr's
high kindred, Hoary and old, to council
{p. 133}
Hasted; grewsome of fashion And ugly all
the gods were. . . . . . . .[1] This heard
I, that the Staunch Friend Of HSnir--oft
thereafter With wiles he tricked the Ćsir--
Flew, in hawk-wings hidden; And the vile
Sire of Giants, Vigorous Wing-Plume-Wielder,
Hurtled on eagle-pinion After the hawk-shaped
Loki.
Swiftly the gods have kindled A fire; and
the sovereign rulers Sustained the flame
with shavings: Scorched was the flying giant,--
He plunged down in mid-soaring: 'Tis pictured
on the giant's Sole-bridge, the shield which,
painted With stories, Thórleifr gave me.]
"This is the correct manner of periphrasing
the Ćsir: To call each of them by the name
of another, and to designate him in terms
of his works or his possessions or his kindred.
XXIII. "How should the heaven be periphrased?
Thus: call it Skull of Ymir, and hence, Giant's
Skull; Task or Burden of the Dwarves, or
Helm of Vestri and Austri, Sudri, or Nordri;
Land of the Sun, of the Moon, and of the
[1. "Brjála đur texti"--Jónsson,
Edda (Reykjavik, 1907), p. 384. The condition
of the text makes translation impossible.]
{p. 134}
Stars of Heaven, of the Wains and the Winds;
Helm, or House, of the Air and the Earth
and the Sun. So sang Arnórr Earls'-Skald:
So large of gifts ne'er mounted Young Lord
of Shields on ship-deck 'Neath the ancient
Skull of Ymir: Splendid this Prince's largess.
And as he sang again:
Bright grows the sun at dusking, The earth
sinks into the dark sea, The Toil of Austri
bursteth; All the ocean on the fells breaks.
Thus sang Bödvarr the Halt:
For never 'neath the Sun's Plain Shall come
a nobler Land-Ward, Keener in battle-onset,
Nor a brother of Ingi better.
And as Thjódólfr of Hvin sang:
Jörd's Son drove to the steel-play
(High swelled the godlike anger In the mind
of Meili's Brother), And the Moon-Way 'neath
him quivered.
Even as sang Ormr Barrey's-Skald:
Lady of Draupnir's gore-streak, However great
I know him,
{p. 135}
The wielder (by right he ruleth) Of the Wain's
Road sees me gladly.
Even as the skald Bragi sang:
He who threw the dead eyes Of Thjazi, Skadi's
father, Into the Winds' Wide Basin O'er the
abodes of men-folk many.
And as Markús sang:
'Tis long since the dear-loved Warder Of
sea-men was born on the wave-girt earth-bottom
Of the Storm-Container; each man praises
The sublime age of the Ring-Dispenser.
Even as Steinn Herdísarson sang:
I sing the holy Ruler Of the high World-Tent
rather Than men, for very precious Is He:
His praises tell I.
And as Arnórr Earls'-Skald sang:
Help, dear King of Heaven, The Day's Plain,
help my Hermundr.
And as Arnórr sang further:
Soothfast King of the Sun-Tents, Help stout-hearted
Rögnvaldr.
{p. 136}
And as Hallvardr sang:
Knútr wards the land, as the Ruler Of All
wards the radiant Fell-Hall.
As Arnórr sang:
Michael, wise of understanding, Weighs what
seems done ill, and good things: Then the
Monarch of the Sun's Helm At the Doom-Seat
parts all mortals.
XXIV. "How should one periphrase the
earth? Thus: by calling her Flesh of Ymir,
and Mother of Thor, Daughter of Ónarr, Odin's
Bride, Co-Wife of Frigg and Rindr and Gunnlöd,
Mother-in-law of Sif, Floor and Bottom of
the Storm-Hall, Sea of Beasts, Daughter of
Night, Sister of Audr and of Day. Even as
Eyvindr Skald-Despoiler sang:
Now the beaming gold is hidden In the body
of the Mother Of the Giants' Foe; the counsels
Of a kindred strong are mighty.
As sang Hallfredr Troublous-Skald:
In council 't was determined That the King's
friend, wise in counsel, Should wed the Land,
sole Daughter Of Ónarr, greenly wooded.
And he said further:
{p. 137}
The Raven-Abode's brave Ruler Got the broad-faced
Bride of Odin, The Land, with kingly counsels
Of weapons, lured unto him.
Even as Thjódólfr-sang:
The Ruler, glad in Warriors, In the rowed
hull doth fasten The ships of men to the
strand's end, At the head of the sea keel-ridden.
As Hallfredr sang:
Full loath to let the Land slip I hold the
lordly Spear-Prince Audr's sister is subjected
To the splendid Treasure-Spender.
Thus sang Thjódólfr:
Far off the dart-slow sluggard Stood, when
the Sword-Inciter In ancient days took to
him The unripe Co-Wife of Rindr.
XXV. "How should one periphrase the
sea? Thus: by calling it Ymir's Blood; Visitor
of the Gods; Husband of Rán; Father of Ćgir's
Daughters, of them who are called Himinglćva,
Dúfa, Blódughadda, Hefring, Udr, Hrönn, Bylgja,
Bára, Kolga; Land of Rán and of Ćgir's Daughters,
of Ships and of ships' names, of the Keel,
of Beaks, of Planks and Seams, of Fishes,
of Ice; Way and Road of
{p. 138}
Sea-Kings; likewise Encircler of Islands;
House of Sands and of Kelp and of Reefs;
Land of Fishing-gear, of Sea-Fowls, and of
Fair Wind. Even as Ormr Barrey's-Skald sang:
On the gravelly beach of good ships Grates
the Blood of Ymir.
As Refr sang:
The mild deer of the masthead beareth O'er
the murky water from the westward Her wave-pressed
bows; the land I look for Before the beak;
the Whale-Home shallows.
Even as Steinn sang:
When the fallow fell-wall's Whirlwinds Wove
o'er the waves full fiercely, And Ćgir's
storm-glad daughters Tore, of grim frost
begotten.
And as Refr sang:
Gymir's wet-cold Spae-Wife Wiles the Bear
of Twisted Cables Oft into Ćgir's wide jaws,
Where the angry billow breaketh.
It is said here that Ćgir and Gymir are both
the same. And he sang further:
And the Sea-Peak's Sleipnir slitteth The
stormy breast rain-driven,
{p. 139}
The wave, with red stain running Out of white
Rán's mouth.
As Einarr Skúlason sang:
The stern snow-wind has thrust out With strength,
the ship from landward: The Swan-Land's steed
sees Iceland Into the surf receding.
And as he sang further:
Many a stiff rowlock straineth, And the noisy
Strand of Fish-Gear, The Sea, the lands o'ercometh:
Men's hands oft span the stays.
And he sang yet further:
The gray Isle-Fetter urges Heiti's raven-ship
onward; Gold beaks the fleet ships carry:
Rich that faring to the Chieftain.
And he sang again:
The Isle-Rim autumn chilly Impels the dock's
cold snowshoe.
And thus also:
The cool lands' Surging-Girdle Before the
beaks springs asunder.
{p. 140}
As Snćbjorn sang:
They say nine brides of skerries Swiftly
move the Sea-Churn Of Grótti's Island-Flour-Bin
Beyond the Earth's last outskirt,-- They
who long the corny ale ground Of Amlódí;
the Giver Of Rings now cuts with ship's beak
The Abiding-Place of boat-sides.
Here the sea is called Amlódi's Churn.
As Einarr Skúlason sang:
The sturdy drive-nails weaken In the swift
swirl, where paleth Rakni's Heaving Plain:
wind Puffs the reefs against the stays.
XXVI. "How should one periphrase the
sun? By calling her Daughter of Mundilfari,
Sister of the Moon, Wife of Glenr, Fire of
Heaven and of the Air. Even as Skúli Thorsteinsson
sang:
Glenr's god-blithe Bed-Mate wadeth Into the
Goddess's mansion With rays; then the good
light cometh Of gray-sarked Máni downward.
Thus sang Einarr Skúlason:
Whereso the lofty flickering Flame of the
World's Hall swimmeth
{p. 141}
O'er our loved friend, who hateth And lavisheth
the sea-gold.
XXVII. "How should the wind be periphrased?
Thus: call it Son of Fornjótr, Brother of
the Sea and of Fire, Scathe or Ruin or Hound
or Wolf of the Wood or of the Sail or of
the Rigging.
Thus spake Sveinn in the Nordrsetu-drápa:
First began to fly Fornjótr's sons ill-shapen.
XXVIII. "How should one periphrase fire?
Thus: call it Brother of the Wind and the
Sea, Ruin and Destruction of Wood and of
Houses, Hálfr's Bane, Sun of Houses.
XXIX. "How should winter be periphrased?
Thus: call it Son of Vindsvalr, Destruction
of Serpents, Tempest Season. Thus sang Ormr
Steinthórsson:
To the blind man I proffer This blessing:
Vindsvalr's Son.
Thus sang Ásgrímr:
The warlike Spoil-Bestower, Lavish of Wealth,
that winter-- Snake's-Woe--in Thrándheim
tarried; The folk knew thy true actions.
XXX. "How should one periphrase summer?
Thus: call
{p. 142}
it Son of Svásudr and Comfort of Serpents,
and Growth of Men. Even as Egill Skallagrímsson
sang:
We shall wave our swords, O Dyer Of Wolf's
Teeth, make them glitter: A deed we have
for wreaking In the Comfort of Dale-Serpents.
XXXI. "How should man be periphrased?
By his works, by that which he gives or receives
or does; he may also be periphrased in terms
of his property, those things which he possesses,
and, if he be liberal, of his liberality;
likewise in terms of the families from which
he descended, as well as of those which have
sprung from him. How is one to periphrase
him in terms of these things? Thus, by calling
him accomplisher or performer of his goings
or his conduct, of his battles or sea-voyages
or huntings or weapons or ships. And because
he is a tester of weapons and a winner of
battles,--the words for 'winner' and 'wood'
being the same, as are also those for tester'
and 'rowan,'--therefore, from these phrases,
skalds have called man Ash or Maple, Grove,
or other masculine tree-names, and periphrased
him in such expressions in terms of battles
or ships or possessions. It is also correct
to periphrase man with all the names of the
Ćsir; also with giant-terms, and this last
is for the most part for mocking or libellous
purposes. Periphrasis with the names of elves
is held to be favorable.
"Woman should be periphrased with reference
to all female garments, gold and jewels,
ale or wine or any other drink, or to that
which she dispenses or gives; likewise with
reference to ale-vessels, and to all those
things which it becomes her to perform or
to give. It is correct to periphrase
{p. 143}
her thus: by calling her giver or user of
that of which she partakes. But the words
for 'giver' and 'user' are also names of
trees; therefore woman is called in metaphorical
speech by all feminine tree-names. Woman
is periphrased with reference to jewels or
agates for this reason: in heathen times
what was called a 'stone-necklace,' which
they wore about the neck, was a part of a
woman's apparel; now it is used figuratively
in such a way as to periphrase woman with
stones and all names of stones. Woman is
also metaphorically called by the names of
the Ásynjur or the Valkyrs or Norris or women
of supernatural kind. It is also correct
to periphrase woman in terms of all her conduct
or property or family.
XXXII. "How should gold be periphrased?
Thus: by calling it Ćgir's Fire, and Needles
of Glasir, Hair of Sif, Snood of Fulla, Freyja's
Tears, Talk and Voice and Word of Giants,
Draupnir's Drop and Rain or Shower of Draupnir,
or of Freyja's Eyes, Otter's Ransom, Forced
Payment of the Ćsir, Seed of Fýris-Plain,
Cairn-Roof of Hölgi, Fire of all Waters and
of the Hand, Stone and Reef or Gleam of the
Hand.
XXXIII. Wherefore is gold called Ćgir's Fire?
This tale is to the same purport as we have
told before: Ćgir went to Ásgard to a feast,
but when he was ready to return home, he
invited Odin and all the Ćsir to visit him
in three months' time. First came Odin and
Njördr, Freyr, Týr, Bragi, Vídarr, Loki;
likewise the Ásynjur: Frigg, Freyja, Gefjun,
Skadi, Idunn, Sif. Thor was not there, having
gone into the eastern lands to slay trolls.
When the gods had sat down in their places,
straightway Ćgir had bright gold
{p. 144}
brought in onto the floor of the hall, and
the gold gave forth light and illumined the
hall like fire: and it was used there for
lights at his banquet, even as in Valhall
swords were used in place of fire. Then Loki
bandied sharp words with all the gods, and
slew one of Ćgir's thralls, him who was called
Five-Finger; another of his thralls was named
Fire-Kindler. Rán is the name of Ćgir's wife,
and their daughters are nine, even as we
have written before. At this feast all things
were self-served, both food and ale, and
all implements needful to the feast. Then
the Ćsir became aware that Rán had that net
wherein she was wont to catch all men who
go upon the sea. Now this tale is to show
whence it comes that gold is called Fire
or Light or Brightness of Ćgir, of Rán, or
of Ćgir's daughters; and now such use is
made of these metaphors that gold is called
Fire of the Sea, and of all names of the
sea, even as Ćgir or Rán had names associated
with the sea. Therefore gold is now called
Fire of Waters or of Rivers, and of all river
names.
"But these names have fared just as
other figures also have done: the later skalds
have composed after the examples of the old
skalds, even those examples which stood in
their poems, but were later expanded into
such forms as seemed to later poets to be
like what was written before: as a lake is
to the sea, or the river to the lake, or
the brook to the river. Therefore all these
are called new figures, when terms are expanded
to greater length than what was recorded
before; and all this seems well and good,
so fair as it concurs with verisimilitude
and nature. As Bragi the Skald sang:
I was given by the Battler The fire of the
Brook of Sea-Fish:
{p. 145}
He gave it me, with mercy, For the Drink
of the Mountain-Giant.
XXXIV. "Why is gold called the Needles,
or Leaves; of Glasir? In Ásgard, before the
doors of Valhall, there stands a grove which
is called Glasir, and its leafage is all
red gold, even as is sung here:
Glasir stands With golden leafage Before
the High God's halls.
Far and wide, this tree is the fairest known
among gods and men.
XXXV. "Why is gold called Sif's Hair?
Loki Laufeyarson, for mischief's sake, cut
off all Sif's hair. But when Thor learned
of this, he seized Loki, and would have broken
every bone in him, had he not sworn to get
the Black Elves to make Sif hair of gold,
such that it would grow like other hair.
After that, Loki went to those dwarves who
are called Ívaldi's Sons; and they made the
hair, and Skídbladnir also, and the spear
which became Odin's possession, and was called
Gungnir. Then Loki wagered his head with
the dwarf called Brokkr that Brokkr's brother
Sindri could not make three other precious
things equal in virtue to these. Now when
they came to the smithy, Sindri laid a pigskin
in the hearth and bade Brokkr blow, and did
not cease work until he took out of the hearth
that which he had laid therein. But when
he went out of the smithy, while the other
dwarf was blowing, straightway a fly settled
upon his hand and stung: yet he blew on
{p. 146}
as before, until the smith took the work
out of the hearth; and it was a boar, with
mane and bristles of gold. Next, he laid
gold in the hearth and bade Brokkr blow and
cease not from his blast until he should
return. He went out; but again the fly came
and settled on Brokkr's neck, and bit now
half again as hard as before; yet he blew
even until the smith took from the hearth
that gold ring which is called Draupnir.
Then Sindri laid iron in the hearth and bade
him blow, saying that it would be spoiled
if the blast failed. Straightway the fly
settled between Brokkr's eyes and stung his
eyelid, but when the blood fell into his
eyes so that he could not see, then he clutched
at it with his hand as swiftly as he could,--while
the bellows grew flat,--and he swept the
fly from him. Then the smith came thither
and said that it had come near to spoiling
all that was in the hearth. Then he took
from the forge a hammer, put all the precious
works into the hands of Brokkr his brother,
and bade him go with them to Ásgard and claim
the wager.
"Now when he and Loki brought forward
the precious gifts, the Ćsir sat down in
the seats of judgment; and that verdict was
to prevail which Odin, Thor, and Freyr should
render. Then Loki gave Odin the spear Gungnir,
and to Thor the hair which Sif was to have,
and Skídbladnir to Freyr, and told the virtues
of all these things: that the spear would
never stop in its thrust; the hair would
grow to the flesh as soon as it came upon
Sif's head; and Skídbladnir would have a
favoring breeze as soon as the sail was raised,
in whatsoever direction it might go, but
could be folded together like a napkin and
be kept in Freyr's pouch if he so desired.
Then Brokkr brought forward his gifts: he
gave to Odin the ring, saying that eight
{p. 147}
rings of the same weight would drop from
it every ninth night; to Freyr he gave the
boar, saying that it could run through air
and water better than any horse, and it could
never become so dark with night or gloom
of the Murky Regions that there should not
be sufficient light where be went, such was
the glow from its mane and bristles. Then
he gave the hammer to Thor, and said that
Thor might smite as hard as he desired, whatsoever
might be before him, and the hammer would
not fail; and if he threw it at anything,
it would never miss, and never fly so far
as not to return to his hand; and if be desired,
he might keep it in his sark, it was so small;
but indeed it was a flaw in the hammer that
the fore-haft was somewhat short.
"This was their decision: that the hammer
was best of all the precious works, and in
it there was the greatest defence against
the Rime-Giants; and they gave sentence,
that the dwarf should have his wager. Then
Loki offered to redeem his head, but the
dwarf said that there was no chance of this.
'Take me, then,' quoth Loki; but when Brokkr
would have laid hands on him, he was a long
way off. Loki had with him those shoes with
which he ran through air and over water.
Then the dwarf prayed Thor to catch him,
and Thor did so. Then the dwarf would have
hewn off his head; but Loki said that he
might have the head, but not the neck. So
the dwarf took a thong and a knife, and would
have bored a hole in Loki's lips and stitched
his mouth together, but the knife did not
cut. Then Brokkr said that it would be better
if his brother's awl were there: and even
as he named it, the awl was there, and pierced
the lips. He stitched the Ups together, and
Loki ripped the thong out of the edges. That
thong, with which Loki's mouth was sewn together,
is called Vartari.
{p. 148}
XXXVI. "One may hear how gold is metaphorically
called Fulla's Snood, in this verse which
Eyvindr Skald-Despoiler wrought:
Fulla's shining Fillet, The forehead's sun
at rising, Shone on the swelling shield-hill
For skalds all Hakon's life-days.
XXXVII. "Gold is called Freyja's Tears,
as was said before. So sang Skúli Thorsteinsson:
Many a fearless swordsman Received the Tears
of Freyja The more the morn when foemen We
murdered; we were present.
And as Einarr Skúlason sang:
Where, mounted 'twixt the carvings, The Tear
of Mardöll lieth, We bear the axe shield-splitting,
Swollen with Serpent's lair-gold.
And here Einarr has further periphrased Freyja
so as to call her Mother of Hnoss, or Wife
of Ódr, as standeth below:
The shield, tempest's strong roof-ice, With
tear-gold is unminished, Eye-rain of Ódr's
Bed-Mate: His age the King so useth.
And again thus:
{p. 149}
Hörn's Child, the glorious adornment, I own,
gold-wound--a jewel Most fair--to the shield's
rim Fast is the golden Sea-Flame: On the
gem, Freyr's Niece, the tear-drift Of the
fore-head of her Mother She bears; the Raven-Feeder
Gave me Fródi's seed-gold's fostering.
|