|
THE PROSE
EDDA IN FOUR PARTS PART ONE INTRODUCTION
BY SNORRI STURLUSON
TRANSLATED FROM THE ICELANDIC WITH AN INTRODUCTION
BY ARTHUR GILCHRIST BRODEUR, Ph. D
Instructor in English Philology in the University
of California.
NEW YORK THE AMERICAN-SCANDINAVIAN FOUNDATION
1916
INTRODUCTION
The Prose Edda is a text on Old Norse Poetics,
written about 1200 by the Icelandic poet
and politican Snorri Sturlson, who also wrote
the Heimskringla. The Prose Edda contains
a wide variety of lore which a Skald (poet)
of the time would need to know. The text
is of interest to modern readers because
it contains consistent narratives of many
of the plot lines of Norse mythology. Although
Snorri was a Christian, he treated the ancient
Pagan mythology with great respect. To this
end, Snorri created a quasi-historical backstory
for the Norse Gods. Hence the Prose Edda
is of interest because it contains one of
the first attempts to devise a rational explanation
for mythological and legendary events. It
is also notable because it contains fragments
of a number of manusripts which Snorri had
access to, but which are now lost.
THE life of Snorri Sturluson fell in a great
but contradictory age, when all that was
noble and spiritual in men seemed to promise
social regeneration, and when bloody crimes
and sordid ambitions gave this hope the lie.
Not less than the rest of Europe, Scandinavia
shared in the bitter conflict between the
law of the spirit and the law of the members.
The North, like England and the Continent,
felt the religious fervor of the Crusades,
passed from potential anarchy into union
and national consciousness, experienced a
literary and spiritual revival, and suffered
the fury of persecution and of fratricidal
war. No greater error could be committed
than to think of the Northern lands as cut
off by barriers of distance, tongue, and
custom from the heart of the Continent, and
in consequence as countries where men's thoughts
and deeds were more unrestrained and uncivilized.
Even as England, France, and Germany acted
and reacted upon one another in politics,
in social growth, in art, and in literature,
so all three acted upon Scandinavia, and
felt the reaction of her influence.
Nearly thirty years before Snorri's birth,
the Danish kingdom had been the plaything
of a German prince, Henry the Lion, who set
up or pulled down her rulers as he saw fit;
and during Snorri's boyhood, one of these
rulers, Valdamarr I, contributed to Henry's
political destruction. In Norway, Sverrir
Sigurdarson had swept away the old social
order, and replaced it with one more highly
centralized; had challenged the power of
Rome without, and that of his own nobles
within, like Henry II of England and Frederick
Barbarossa. After Sverrir's death, an interregnum
followed; but at last there came to the throne
a monarch both powerful and enlightened,
who extended the reforms of Sverrir, and
having brought about unity and peace, quickened
the intellectual life of Norway with the
fructifying influence of French and English
literary models. Under the patronage of this
ruler, Hákon Hákonarson, the great romances,
notably those of Chrétien de Troyes, were
translated into Norse, some of them passing
over into Swedish, Danish, and Icelandic.
Somewhat later, Matthew Paris, the great
scholar and author, who represented the culture
both of England and of France, spent eighteen
months in Norway, though not until after
Snorri's death.
Iceland itself, in part through Norway, in
part directly, drew from the life of the
Continent: Sćmundr the Learned, who had studied
in Paris, founded a school at Oddi; Sturla
Sigvatsson, Snorri's nephew, made a pilgrimage
to Rome, and visited Germany; and Snorri
himself shows, in the opening pages of his
Heimskringla, or History of the Kings of
Norway, the influence of that great romantic
cycle, the Matter of Troy.
Snorri Sturluson was in the fullest sense
a product of his time. The son of a turbulent
and ambitious chieftain, Sturla Thórdsson,
of Hvamm in western Iceland, he was born
to a heritage of strife and avarice. The
history of the Sturlung house, like that
of Douglas in Scotland, is a long and perplexed
chronicle of intrigue, treachery, and assassination,
in all of which Snorri played an active part.
But even as among the Douglases there was
one who, however deep in treason and intrigue,
yet loved learning and poetry, and was distinguished
in each, so Snorri, involved by sordid political
chicanery, found time not only to compose
original verse which was admired by his contemporaries,
but also to record the myths and legends,
the history
{p. xi}
and poetry, of his race, in a prose that
is one of the glories of the age.
The perplexing story of Snorri's life, told
by his nephew, Sturla Thórdsson,[1] may well
be omitted from this brief discussion. A
careful and scholarly account of it by Eiríkr
Magnússon[1] will be found in the introduction
to the sixth volume of The Saga Library.
From Snorri's marriage in 1199 to his assassination
at the hands of his son-in-law, Gizurr Thórvaldsson,
in 1241, there was little in his life which
his biographer could relate with satisfaction.
His friends, his relatives, his very children,
Snorri sacrificed to his insatiate ambition.
As chief and as lawman, he gave venal decisions
and perverted justice; he purposed at any
cost to become the most powerful man in Iceland.
There is even ground for belief that he deliberately
undertook to betray the republic to Hákon
of Norway, and that only his lack of courage
prevented him from subverting his country's
liberty. Failure brought about his death,
for Snorri, who had been a favorite at the
Norwegian court, incurred the King's suspicion
after fifteen years had passed with no accomplishment;
and daring to leave Norway against Hákon's
command, he fell under the royal displeasure.
Gizurr, his murderer, proved to have been
acting at the express order of the King.
Eiríkr Magnússon, in the admirable biography
to which I have referred, attempts to apologize
for Snorri's faults on the ground that be
"really compares very favorably with
the leading contemporary godar [chieftains]
of the land." It is true that he made
no overt attempt to keep his treasonable
[1. Sturlunga Saga, edited by G. Vigfússon,
Oxford, 1878.
2. The Saga Library, edited by William Morris
and Eiríkr Magnússon, vol. vi; Heimskringla,
vol. iv, London, 1905.]
{p. xii}
promise to Norway, but I think it by no means
certain that repentance stayed his hand.
Indeed, familiar as he was with the hopelessly
anarchical conditions of his native land,
its devastating feuds, its plethora of lawless,
unscrupulous chiefs, all striving for wealth
and influence, none inspired with a genuine
affection for the commonwealth, nor understanding
the fundamental principles of democracy,
Snorri may well have felt that it were far
better to endure a foreign ruler who could
compel union and peace. If this was the motive
underlying his self-abasement at the Norwegian
court and his promises to Hákon, then weakness
alone is sufficient to account for his failure;
if he had no such purpose, he must be regarded
as both weak and treacherous.
It is with relief that we turn to Snorri's
works, to find in them, at least, traces
of genuine nobility of spirit. The unscrupulous
politician kept sound and pure some corner
of his heart in which to enshrine his love
for his people's glorious past, for the myths
of their ancient gods, half grotesque and
half sublime: for the Christ-like Baldr;
for Promethean Odin and Týr, sacrificing
eye and hand to save the race; for the tears
of Freyja, the tragic sorrows of Gudrún,
the pitiful end of Svanhildr, the magnificent,
all-devastating fire of Ragnarök.
His interest in these wondrous things, like
Scott's love for the heroes, beliefs, and
customs of the Scottish folk, was, I think,
primarily antiquarian. Indefatigable in research,
with an artist's eye for the picturesque,
a poet's feeling for the dramatic and the
human, he created the most vivid, vital histories
that have yet been penned. Accurate beyond
the manner of his age, gifted with genius
for expression, divining the human personalities,
the comic
{p. xiii}
or tragic interplay of ambitions, passions,
and destinies behind the mere chronicled
events, he had almost ideal qualities as
an historian.
Poet he was too, though the codified rules,
the cryptic phrase, and conventional expression,
which indeed "bound" together the
words of the singers of ancient Scandinavia,
must spoil his verse for us. Yet it is well
to remember that in his own lifetime, not
his natural prose, but his artificial poetry
was famous throughout the North.
Snorri's greatest work is undoubtedly the
Heimskringla.[1] Beginning with a rationalized
account of the founding of Northern civilization
by the ancient gods, he proceeds through
heroic legend to the historical period, and
follows the careers of his heroes on the
throne, in Eastern courts and camps, or on
forays in distant lands, from the earliest
times to the reign of Sverrir, who came to
the throne in 1184, five years after the
author's birth.
"The materials at Snorri's disposal,"
says Magnusson,[2] "were: oral tradition;
written genealogical records; old songs or
narrative lays such as Thiodolf's Tale[3]
of the Ynglings and Eyvind's Haloga Tale;
poems of court poets, i. e., historic songs,
which people knew by heart all from the days
of Hairfair down to Snorri's own time. 'And
most store,' he says, 'we set by that which
said in such songs as were sung before the
chiefs themselves or the sons of them; and
we hold all that true which is found in these
songs concerning their wayfarings and their
battles.' Of
[1. An excellent description and classification
of the MSS. may be found in The Saga Library,
vol. vi, Introductory, pp. lxxiv-lxxvi. For
Snorri's sources consult pp. lxxvi ff.
2. Ibid., p. lxxxvi.
3. Tal is used here in the sense of an enumeration
(of ancestors); hence, a genealogy.]
{p. xiv}
the written prose sources he drew upon he
only mentions Ari the Learned's 'book,' .
. . probably, as it seems to us, because
in the statements of that work he had as
implicit a faith as in the other sources
he mentions, and found reason to alter nothing
therein, while the sources he does not mention
he silently criticises throughout, rejecting
or altering them according as his critical
faculty dictated.
"Before Snorri's time there existed
only . . . separate, disjointed biographical
monographs on Norwegian kings, written on
the model of the family sagas of Iceland.
Snorri's was a more ambitious task. Discerning
that the course of life is determined by
cause and effect, and that in the lives of
kings widely ramified interests, national
and dynastic, come into play, he conceived
a new idea of saga-writing: the seed of cause
sown in the preceding must yield its crop
of effect in the succeeding reign. This the
writer of lives of kings must bear in mind.
And so Snorri addresses himself to writing
the first pragmatic history ever penned many
Teutonic vernacular--the Heimskringla."
The evidence for Snorri's authorship of Heimskringla
is not conclusive; but Vigfússon's demonstration
is accepted by most scholars.[1] We may safely
assume, apart from the general tendency of
the external evidence, that one and the same
author must have written the histories and
the Prose Edda. A comparison of the names
of skalds and skaldic poems mentioned in
both works will show that the author of each
had a wide acquaintance with the conventional
poetic literature of Scandinavia, particularly
of Iceland, and that, if we suppose two distinct
authors, both men had almost precisely the
same poetic equipment. Each
[1. See Sturlunga Saga, vol. i, Proleg.,
pp. lxxv ff. The limitations of an introduction
do not permit an abstract of the discussion
in this place.]
{p. xv}
of the works under consideration begins with
a rationalization of the Odinic myths, and
reveals an identity of attitude toward the
ancient faith. Furthermore, the careful reader
will be charmed with the sinewy style of
both the Heimskringla and the Edda, and will
be obliged to admit the close similarity
between them in structure and in expression.
Finally, Vigfússon has shown that they exhibit
occasionally a remarkable identity of phrase.[1]
The Prose Edda is undoubtedly by Snorri.
It is preserved in three primary manuscripts:
Codex Regius, early fourteenth century; Codex
Wormianus, fourteenth century, named from
Ole Worm, from whose hands it passed, in
1706, into the hands of Arni Magnússon; and
Codex Upsaliensis, about 1300, perhaps a
direct copy of Snorri's own text. This last
manuscript, and also the Arnamagnćan vellum
No. 748, which preserves a portion of the
text, testify unmistakably to Snorri's authorship;
the Codex even gives, in detail, the subjects
of the three divisions of the book.
These three divisions, but for the evidence
of the manuscripts, might seem to afford
ground for assuming plural authorship. The
first part, the Gylfaginning, or Beguiling
of Gylfi, is an epitome of Odinic mythology,
cast in the form of a dialogue between Gylfi,
a legendary Swedish king, and the triune
Odin. Snorri, though a Christian, tells the
old pagan tales with obvious-relish, and
often, in the enthusiasm of the true antiquary,
rises to magnificent heights. Ever and again
he fortifies his narrative with citations
from the Poetic Edda, the great treasure-house
of Scandinavian mythological and heroic poetry.
One passes from Gylfaginning to Skáldskaparmál
with
[1. See Sturlunga Saga, vol. i, Proleg. pp.
lxxvii, and note.]
{p. xvi}
very little shock, in spite of the great
difference in subject and treatment) which
the author has attempted, rather skilfully,
to modulate through a second dialogue. The
questioner this time is one Ćgir; and replies
are made by the god Bragi, famed for eloquence
and the gift of poetic expression. This intermediate
dialogue, called Bragarćdur, or Bragi's Discourses,
strikes the keynote of the entire book, and
really reconciles the first section to the
second and third, whose dissimilarity to
Gylfaginning have led some scholars to believe
that one or the other is not Snorri's work.
The god relates several adventures of the
Ćsir of the same character as those recounted
in Gylfaginning, and concludes with a myth
concerning the origin of the poetic art.
From this point on, barely maintaining the
fiction of the dialogue, Snorri makes his
work a treatise on the conventional vocabulary
and phraseology of skaldship, for the guidance
of young skalds.
The third section of the Edda is the Háttatal,
or Enumeration of Metres, and combines three
separate songs of praise: one on King Hákon,
a second on Skúli Bárdsson, the King's father-in-law
and most powerful vassal, and a third celebrating
both. Each of the hundred and two stanzas
of the work belongs to a distinct metric
type or subtype, and between stanzas Snorri
has inserted definitions, occasionally longer
notes, or comments.
We are now in a position to see the purpose
and the artistic unity of the Prose Edda:
the entire work is a textbook for apprentice
poets. Gylfaginning, conceived in the true
antiquarian spirit, supplies the mythological
and legendary background which, in the Christian
age that had superseded the vivid old heathen
days, a young man might not know or might
avoid. "Do not lose sight of these
{p. xvii}
splendid tales of the fathers," Snorri,
by implication, says to the youthful bard;
"but remember always that these old
legends are to be used to point a moral or
adorn a tale, and not to be believed, or
to be altered without authority of ancient
skalds who knew them. Belief is sin; tampering
with tradition is a crime against scholarship."
The second and third sections, Skáldskaparmál
and Háttatal, offer the rules of composition,
and drive them home by means of models drawn,
in the one case, from acknowledged masters
of the craft, in the other, by the example
of a complete skaldic trilogy, the work of
a man who was accepted by his own time as
a worthy successor of Bragi, Kormákr, and
Einarr. A needed transition from the literary
to the technical portion of the book is supplied
by Bragarćdur, which narrates, in the same
spirit as Gylfaginning, further useful tales,
and concludes with a mythological account
of the skaldic art.
Even the Prologue, which many scholars consider
spurious, is an integral part of the work--a
fact established by Snorri's single address,
in the character of the author, to beginners.
In this apostrophe he refers to the Prologue:
"Remember, these tales are to be used
only as Chief Skalds have used them, and
must be revered as ancient tradition, but
are neither to be believed nor to be tampered
with. Regard them as I have indicated at
the beginning of this book." The beginning
of the book is a summary of the Biblical
story of the Creation and Deluge, followed
by a rationalized account of the rise of
the ancient pagan faith, according to which
the old gods appear, not as deities, but
as men.
The word "Edda," as applied to
the whole work, has long furnished scholars
with material for disputation. The
{p. xviii}
different theories regarding it need not
be re-stated here. It is the translator's
personal opinion that Magnússon's etymology,
if not established, is at least the most
satisfactory one likely to be offered. Magnússon'
points out that Snorri passed the interval
between his third and nineteenth years at
Oddi, under the fostering of the grandson
of Sćmundr the Learned; that Sćmundr, who
had studied at Paris, had founded a school
at Oddi; that Snorri became the author of
a book which was called Edda; and that this
book contains, in its first section, a prose
paraphrase of many of the songs from the
Elder or Poetic Edda, together with a number
of quotations from that work. Now the Poetic
Edda was ascribed by its earliest recorded
possessor, Bishop Brynjólf Sveinsson, to
Sćmundr; and while it is improbable that
Sćmundr composed the poem, it is highly probable
that it once formed part of his library at
Oddi. There Snorri may have learned to know
it; and we may assume that he gave the prose
edition the, name of its poetical original.
That original, "the mother MS.,"
he thinks would naturally have been called
"the book of, or at Oddi," which
would be expressed, in Icelandic, either
as "Oddabók," or as "Edda,"
following, in the latter case, accepted linguistic
laws.
Snorri's familiarity with the Elder or Poetic
Edda is demonstrated by his frequent quotations
from Völuspá, Hávamál, Grímnismál, Vafthrúdnismál,
Alsvinnsmál or Alvissmál, and Grottasöngr.
He knew Lokasenna as well, but confused three
stanzas, apparently failing to remember the
order
[1. Magnússon's theory, with a summary of
all others in the field, was presented in
a paper read before the Viking Club on November
15, 1895, published in the Saga Book of that
society, and separately printed at London
in 1896.]
{p. xix}
in his original. One poem that he mentions
is lacking in the Poetic Edda as we know
it: Heimdallargaldr, the Song or Incantation
of Heimdallr; moreover, he makes seventeen
citations from other poems which, although
lost to us, evidently formed portions of
the original Eddic collections, or belonged
to the same traditional stock. The disappearance
of the manuscript which Snorri used is a
great loss.
The first translation of the Prose Edda was
published at Copenhagen in 1665, when the
complete text appeared, with Latin and Danish
interpretation. This was entitled Edda islandorum
an. Chr. 1213 islandice conscripta per Snorronem
Sturlć, nunc prinium islandice, danice, et
latine ex antiquis codicibus in lucem prodit
opera p. J. Resenii. The standard Danish
translation is that of R. Nyerup, Copenhagen,
1865. In 1746, J. Göransson printed at Upsala
the first Swedish version, with a Latin translation.
Göransson's original was the Codex Upsaliensis.
Anders Uppström made an independent translation
in 1859.
In 1755-56 there appeared at Copenhagen a
work of the greatest importance for the study
of Scandinavian antiquities in England: Mallet's
Monumens de la Mythologie et de la Poesie
des Celtes et Particuličrement des Aciens
Scandinaves. This book, which comprised a
general introduction on the ancient Scandinavian
civilization, a translation of Gylfaginning,
and a synopsis of Skáldskaparmál and Háttatal,
was turned into English by Bishop Percy,
under the title of Northern Antiquities.
Percy claimed to know Göransson's text as
well as the French. Northern Antiquities
was published at London in 1770, and was
reprinted at Edinburgh in
1809, with additions by Sir Walter Scott.
The best-known translation, and the only
complete one which is at all trustworthy,
is that in Latin, combined, with
{p. xx}
the Icelandic text, in the Arnamagnćan edition,
Copenhagen, 1848-87.
In 1842, G. W. Dasent, the translator of
Njáls Saga, and a prominent scholar in the
Scandinavian field, printed at Stockholm
his Prose or Younger Edda, which contains
a translation of Gylfaginning and of the
narrative passages of Skáldskaparmál. A similarly
incomplete English version was printed at
Chicago, in 1880, by Rasmus B. Anderson.
Professor Anderson also edited a combined
translation of both Eddas, the Poetic Edda
by Benjamin Thorpe, and the Prose Edda by
I. A. Blackwell. Blackwell's translation,
which stops with Bragarćdur, had first appeared
at London in 1847, together with an abstract
of Eyrbyggia Saga by Scott. Samuel Laing's
translation is likewise incomplete.
A French version of Gylfaginning, La Fascination
de Gulfi, was published at Strassburg by
F. G. Bergmann. A second edition appeared
in 1871.
So far as I can ascertain, the first translation
into German was the work of Friedrich Rühs,
Berlin, 1812. This contains a long historical
introduction, and ends with the story of
the Völsungs in Skáldskaparmál. Karl Simrock's
Die Jüngere Edda, published in 1851 and reprinted
in 1855, although incomplete, is more accurate
than any earlier translation, and is remarkable
for its literary excellence. The most scholarly
rendering into German is by Hugo Gering,
Leipzig, 1892, but unfortunately it includes
only the narrative portions of the book.
Until 1900, the best edition of Snorri's
Edda was by Thórleifr Jónsson, Copenhagen,
1875. This was superseded by Finnur Jónsson's
splendid Danish edition. In 1907, Professor
Jónsson produced an Icelandic edition,
{p. xxi}
which forms volume xli of the Íslendinga
Sögur, published at Reykjavík.
It was fortunate for me that these last two
editions appeared before I began my work.
Professor Jónsson provided me with an excellent
text; and, second in value only to this,
with an index and an invaluable Icelandic
prose re-phrasing of the skaldic verses.
I regret exceedingly that the highly technical
nature of Háttatal forbids translation into
English. There are, to be sure, more or less--usually
less--accurate translations into Scandinavian
and into Latin. Even in the excellent Arnamagnćan
edition, many of the glosses are purely conjectural;
and any attempt to convey into English a
vocabulary which has no equivalent in our
language must fail. Skáldskaparmál, however,
is here presented, complete, for the first
time in English.
To those who have helped me I wish to express
my deepest appreciation. First of all, to
Professor William Henry Schofield I owe a
debt of gratitude which is more than four
years old, and has increased beyond computation.
Dr. Henry Goddard Leach, my first instructor
in Scandinavian literature, gave me my greatest
single intellectual stimulus, and thereby
determined the current of my work. Dr. Frederick
W. Lieder, of Harvard University, deserves
my thanks for his devoted assistance in reading
proof, a task as dreary as it is essential.
I am also indebted for valuable suggestions
to Mr. H. W. Rabe, of Simmons College.
It is a great satisfaction to acknowledge
these debts, incurred in the course of a
labor which has been my delight for several
years. I should, however, do injustice to
those who have aided me, as well as to myself,
if I did
{p. xxii}
not assume full responsibility for the faults
of the translation. Whatever these may be,
I trust that the book may perform some service
in bringing before the English reading public
a greater portion of Snorri's classic treatise
than has previously been accessible. The
reader will perceive the value of the Edda
if he will compare it, for legendary and
antiquarian interest, with the Mabinogion,
and will also realize that the Edda is a
masterpiece of style,--style that no translator
can ever reproduce.
A. G. B.
Cambridge, Massachusetts.
July
1, 1916
PROLOGUE
IN the beginning God created heaven and earth
and all those things which are in them; and
last of all, two of human kind, Adam and
Eve, from whom the races are descended. And
their offspring multiplied among themselves
and were scattered throughout the earth.
But as time passed, the races of men became
unlike in nature: some were good and believed
on the right; but many more turned after
the lusts of the world and slighted God's
command. Wherefore, God drowned the world
in a swelling of the sea, and all living
things, save them alone that were in the
ark with Noah. After Noah's flood eight of
mankind remained alive, who peopled the earth;
and the races descended from them. And it
was even as before: when the earth was full
of folk and inhabited of many, then all the
multitude of mankind began to love greed,
wealth, and worldly honor, but neglected
the worship of God. Now accordingly it came
to so evil a pass that they would not name
God; and who then could tell their sons of
God's mighty wonders? Thus it happened that
they lost the name of God; and throughout
the wideness of the world the man was not
found who could distinguish in aught the
trace of his Creator. But not the less did
God bestow upon them the gifts of the earth:
wealth and happiness, for their enjoyment
in the world; He increased also their wisdom,
so that they knew all earthly matters, and
every phase of whatsoever they might see
in the air and on the earth.
One thing they wondered and pondered over:
what it might mean, that the earth and the
beasts and the birds had one nature in some
ways, and yet were unlike in manner of
{p. 4}
life. In this was their nature one: that
the earth was cleft into lofty mountain-peaks,
wherein water spurted up, and it was not
needful to dig longer for water there than
in the deep valleys; so it is also with beasts
and birds: it is equally far to the blood
in the head and the feet. Another quality
of the earth is, that in each year grass
and flowers grow upon the earth, and in the
same year all that growth falls away and
withers; it is even so with beasts and birds:
hair and feathers grow and fall away each
year. This is the third nature of the earth,
that when it is opened and dug up, the grass
grows straightway on the soil which is uppermost
on the earth. Boulders and stones they likened
to the teeth and bones of living beings.
Thus they recognized that the earth was quick,
and had life with some manner of nature of
its own; and they understood that she was
wondrous old in years and mighty in kind:
she nourished all that lived, and she took
to herself all that died. Therefore they
gave her a name, and traced the number of
their generations from her. The same thing,
moreover, they learned from their aged kinsmen:
that many hundreds of years have been numbered
since the same earth yet was, and the same
sun and stars of the heavens; but the courses
of these were unequal, some having a longer
course, and some a shorter.
From things like these the thought stirred
within them that there might be some governor
of the stars of heaven: one who might order
their courses after his will; and that he
must be very strong and full of might. This
also they held to be true: that if he swayed
the chief things of creation, he must have
been before the stars of heaven; and they
saw that if he ruled the courses of the heavenly
bodies, he must also govern the shining of
the sun, and the dews of the air, and the
fruits of the earth, whatsoever grows
{p. 5}
upon it; and in like manner the winds of
the air and the storms of the sea. They knew
not yet where his kingdom was; but this they
believed: that he ruled all things on earth
and in the sky, the great stars also of the
heaven, and the winds of the sea. Wherefore,
not only to tell of this fittingly, but also
that they might fasten it in memory, they
gave names out of their own minds to all
things. This belief of theirs has changed
in many ways, according as the peoples drifted
asunder and their tongues became severed
one from another. But all things they discerned
with the wisdom of the earth, for the understanding
of the spirit was not given to them; this
they perceived, that all things were fashioned
of some essence.
II
The world was divided into three parts: from
the south, extending into the west and bordering
on the Mediterranean Sea,--all this part
was called Africa, the southern quarter of
which is hot, so that it is parched with
the sun. The second part, from west to north
and bordering on the ocean, is called Európá
or Eneá; its northern part is so cold that
no grass grows upon it, and no man dwells
there. From the north and all down over the
eastern part, even to the south, is called
Asia. In that region of the world is all
fairness and pride, and the fruits of the
earth's increase, gold and jewels. There
also is the centre of the earth; and even
as the land there is lovelier and better
in every way than in other places, so also
were the sons of men there most favored with
all goodly gifts: wisdom, and strength of
the body, beauty, and all manner of knowledge.
{p. 6}
III
Near the earth's centre was made that goodliest
of homes and haunts that ever have been,
which is called Troy, even that which we
call Turkland. This abode was much more gloriously
made than others, and fashioned with more
skill of craftsmanship in manifold wise,
both in luxury and in the wealth which was
there in abundance. There were twelve kingdoms
and one High King, and many sovereignties
belonged to each kingdom; in the stronghold
were twelve chieftains. These chieftains
were in every manly part greatly above other
men that have ever been in the world. One
king among them was called Múnón or Mennón;
and he was wedded to the daughter of the
High King Priam, her who was called Tróán;
they had a child named Trór, whom we call
Thor. He was fostered in Thrace by a certain
war-duke called Lóríkus; but when he was
ten winters old he took unto him the weapons
of his father. He was as goodly to look upon,
when he came among other men, as the ivory
that is inlaid in oak; his hair was fairer
than gold. When he was twelve winters old
he had his full measure of strength; then
he lifted clear of the earth ten bear-skins
all at one time; and then he slew Duke Lóríkus,
his foster-father, and with him his wife
Lórá, or Glórá, and took into his own hands
the realm of Thrace, which we call Thrúdheim.
Then he went forth far and wide over the
lands, and sought out every quarter of the
earth, overcoming alone all berserks and
giants, and one dragon, greatest of all dragons,
and many beasts. In the northern half of
his kingdom he found the prophetess that
is called Síbil, whom we call Sif, and wedded
her. The lineage of Sif I cannot tell; she
was fairest of all women,
{p. 7}
and her hair was like gold. Their son was
Lóridi, who resembled his father; his son
was Einridi, his son Vingethor, his son Vingener,
his son Móda, his son Magi, his son Seskef,
his son Bedvig, his son Athra (whom we call
Annarr), his son Ítermann, his son Heremód,
his son Skjaldun (whom we call Skjöld), his
son Bjáf (whom we call Bjárr), his son Ját,
his son Gudólfr, his son Finn, his son Fríallaf
(whom we call Fridleifr); his son was he
who is named Vóden, whom we call Odin: he
was a man far-famed for wisdom and every
accomplishment. His wife was Frígídá, whom
we call Frigg.
IV
Odin had second sight, and his wife also;
and from their foreknowledge he found that
his name should be exalted in the northern
part of the world and glorified above the
fame of all other kings. Therefore, he made
ready to journey out of Turkland, and was
accompanied by a great multitude of people,
young folk and old, men and women; and they
had with them much goods of great price.
And wherever they went over the lands of
the earth, many glorious things were spoken
of them, so that they were held more like
gods than men. They made no end to their
journeying till they were come north into
the land that is now called Saxland; there
Odin tarried for a long space, and took the
land into his own hand, far and wide.
In that land Odin set up three of his sons
for land-wardens. One was named Vegdeg: he
was a mighty king and ruled over East Saxland;
his son was Vitgils; his sons were Vitta,
Heingistr's father, and Sigarr, father of
Svebdeg, whom we call Svipdagr. The second
son of Odin was
{p. 8}
Beldeg, whom we call Baldr: he had the land
which is now called Westphalia. His son was
Brandr, his son Frjódigar, (whom we call
Fródi), his son Freóvin, his son Uvigg, his
son Gevis (whom we call Gave). Odin's third
son is named Sigi, his son Rerir. These the
forefathers ruled over what is now called
Frankland; and thence is descended the house
known as Völsungs. From all these are sprung
many and great houses.
Then Odin began his way northward, and came
into the land which they called Reidgothland;
and in that land he took possession of all
that pleased him. He set up over the land
that son of his called Skjöldr, whose son
was Fridleifr;--and thence descends the house
of the Skjöldungs: these are the kings of
the Danes. And what was then called Reidgothland
is now called Jutland.
V
After that he went northward, where the land
is called Sweden; the king there was named
Gylfi. When the king learned of the coming
of those men of Asia, who were called Ćsir,
he went to meet them, and made offer to them
that Odin should have such power in his realm
as he himself wielded. And such well-being
followed ever upon their footsteps, that
in whatsoever lands they dwelt were good
seasons and peace; and all believed that
they caused these things, for the lords of
the land perceived that they were unlike
other men whom they had seen, both in fairness
and also in wisdom.
The fields and the choice lands in that place
seemed fair to Odin, and he chose for himself
the site of a city which is now called Sigtún.
There he established chieftains in the
{p. 9}
fashion which had prevailed in Troy; he set
up also twelve head-men to be doomsmen over
the people and to judge the laws of the land;
and he ordained also all laws as, there had
been before, in Troy, and according to the
customs of the Turks. After that he went
into the north, until he was stopped by the
sea, which men thought lay around all the
lands of the earth; and there he set his
son over this kingdom, which is now called
Norway. This king was Sćmingr; the kings
of Norway trace their lineage from him, and
so do also the jarls and the other mighty
men, as is said in the Háleygjatal. Odin
had with him one of his sons called Yngvi,
who was king in Sweden after him; and those
houses come from him that are named Ynglings.
The Ćsir took wives of the land for themselves,
and some also for their sons; and these kindreds
became many in number, so that throughout
Saxland, and thence all over the region of
the north, they spread out until their tongue,
even the speech of the men of Asia, was the
native tongue over all these lands. Therefore
men think that they can perceive, from their
forefathers' names which are written down,
that those names belonged to this tongue,
and that the Ćsir brought the tongue hither
into the northern region, into Norway and
into Sweden, into Denmark and into Saxland.
But in England there are ancient lists of
land-names and place-names which may show
that these names came from another tongue
than this.
TO WILLIAM HENRY SCHOFIELD WHO MADE THE WORK
POSSIBLE THE TRANSLATOR RENDERS THE TRIBUTE
OF THIS BOOK
|