SOME INITIAL BACKGROUND
As I am new to Ancient Greek you may find some imperfections in my personal transliteration
of the value of the Greek sounds [letters]
into an English rendering - if there are,
I ask you to please be forbearing.)
Greek philosophy or more properly Greek philosophers
seldom severalise the differences between
the existential and copulative operations
of einai 'to be.' That is in their writings
it is never quite clear as to whether the
use of einai is to mean - in Aristotle's
words - that an entity: “absolutely is, not
is one of its attributes, or whether it is
one of its attributes,” [Posterior Analytics.] for which alternative expressions of simple
existence and existential modality or state
in Modern English we would substitute the
word “exists” or perhaps “essence.” The Greek word which can be said to be equivalent
to 'being' in English is ousia, which in
addition to its normal grammatical chores
accommodates the semantic and grammatical
categories later distinguished by the scholastic
introductions - “essentia” and “substantia,”
and which in the absence of such words Socrates,
Plato, Aristotle and the rest, not to mention
the pre-Socratics, were profoundly disadvantaged
linguistically.
In physics V. vii, he attempts to analyse
and separate out being per accidens from
being per se and categorises being per se
into the well-known categories, which in
my opinion are still valid and useful after
a certain amount of updating in the light
of later scientific discoveries, and in particular
I offer my suggested nine existential modalities
which are available elsewhere.
The section of the Posterior Analytics is
much more interesting to an ontologist in
that Aristotle, at great periphrastic expense,
tackles the question of ei esti and ti esti
in more depth, and makes it quite clear to
us exactly what the difference is between:
“What it is,” and “ Whether it is,” (Whether
it exists) It is much more difficult for
him to explain this than one would imagine,
for in spite of all that is said about the
glory of the Greek language, they lacked
two words which are essential for a clarity
of expression regarding ontological communication,
and that is that they had no word for “exist”
or for “essence.”
Look at the amount of periphrasis required
to express indirectly simple existence:
"I mean the question whether or not
it is absolutely, not whether it is white
or not" “d ei estin i mi aplos lego,
all ouk ei lenkon i mi.”
Labouring under this lack of suitable vocabulary
to explain the ontological difference he
believes exists between these two expressions,
(of the fact that a entity exists, and the
way in which it exists,) which are both signaled
by the same word einai [with the same parisology
to be found in its conjugate ousia] he is
forced to go to extraordinary lengths to
make it clear just what ontological meaning
he intends when he tackles such questions
that require semantic explicitness.
He can distinguish between existential and
copulative functions only by such formulaic
mouthfuls as:
"the substance being not this or that
but absolutely, or not absolutely but something
per se or per accidens" (… ton einai mi todi i todi all aplon thi
ousian, i ton mi aplos alla ti ton kaf auto
i kata sumbebikos. and "whether it absolutely is, not is one of its
attributes, or whether it is one of its attributes"
(i aplos kai mi ton uparhonton ti, I ton
uparhonton.
(Posterior Analytics 89b 33.)
Whenever Aristotle dispenses with such illuminatory
constructions we are left in the dark again,
and one of the difficulties in these situations
for a translator is the inconceivableness
of substituting einai with the inflexible
English 'to be' and the temptation is (depending
on the philosophical position of the translator)
to evaluate beforehand, without sufficient
evidence regarding the ontological ramifications
and - if it suits your particular transcendentalist
or analytical agenda - to stick in the modern
word 'exist' or to slot in the dreaded “Being”
word instead.
Aristotle correctly confirms that distinctness
or definition shows what a entity is (Ii
esti) but not 'that it is' (hoti esti), which
is known not by definition but by demonstration,
the physically minded translator will not
need much encouragement to render hoti esti
with the medieval: 'existence,” wrongly jumping
the gun by a thousand years or so, although
it certainly embraces not only the existence
[existing] of the said entity, but its being
in fact what it is defined as being - which
is the said entity.
At first glance the problem seems to be that
there hasn't been anything considered sufficiently
interesting in physics to attract analytically
minded translators into the field, and therefore
the knowledge domain seems to have been left
wide open to the metaphysical community without
any monitor to report and flag-up any perceived
excesses?
If this is not the case and there are in
fact thousands of “alternative” or “realistically-based”
or “logically-inspired” translations out
there somewhere, then I would be more than
happy to hear about them.
|