One of the Largest and Most Visited Sources of Philosophical Texts on the Internet.

Evans Experientialism          Evans Experientialism
SEARCH THE WHOLE SITE? SEARCH CLICK THE SEARCH BUTTON

The Academy Library

The Athenaeum Library

The Nominalist Library
Athenaeum Reading Room



THE HEROIC FRENZIES
FIRST PART

Giordano Bruno

A Translation with Introduction and Notes by Paulo Eugene Memmo, Jr., University of North Carolina Studies in the Romance Languages and Literatures No 50 CHAPEL HILL The University of North Carolina Press Printed in Spain, 1964

FIRST PART OF THE HEROIC FRENZIES

First Dialogue INTERLOCUTORS: Tansillo, Cicada

Tansillo: The frenzies, then, most worthy of being placed in the first rank and considered first are those I present to you in the order that has seemed to me most convenient.

Cicada: Begin to read them then.

Tansillo: Muses, whom I have so often rejected, importunate cohorts of my suffering, alone consoling me in my woes by such verses, rimes, and frenzies the like of which you never showed to others who boast of the myrtle and the laurel; now let the wind, anchor, and port keep me close to you, if I am forbidden to cruise elsewhere. Oh mountains, oh goddesses, oh streams, where I live, converse, and nourish myself; where I learn in quiet and find beauty; through whom I rise, reawaken, adorn my heart, spirit, and brow; maybe you transform death, cypresses and infernos into fire, into laurels, into eternal stars. One may infer that he rejected the muses often and for many reasons, among which perhaps are these. First, because he was not able to be idle, as the priest of the muses must be; for one cannot be idle who must defend himself against the ministers and servants of envy, ignorance, and malice. Second, because he had received no assistance from worthy protectors and defenders, who might have given him security. As it is said by the poet: Oh Flaccus, there will be no want for Maros, if there is no lack of Maecenae. Another reason was that he regarded himself obligated to devote himself to the contemplation and philosophical studies, which if not more advanced in maturity, ought none the less, as mothers to the Muses, to come before them. Moreover, because the tragic Melpomene drew him on the one hand with more matter than talent, and the comic Thalia drew him on the other hand with more talent than matter, it happened that as one took from the other, he stood between the two weak and idle, rather than doubly active. Besides, he had become a victim of the authority of the censors, who, turning him from the more worthy and noble things to which he was naturally inclined, shackled his intellect, in order to enslave him beneath the rule of a most vile and senseless hypocrisy, from the freedom he had under the rule of virtue. But finally, because of the great heat of annoyance into which he fell, it happened that having nothing else from which to draw consolation, he accepted the call of those who are said to have inspired him with certain frenzies, verses, and rimes, the like of which they never shared with anyone else. It is for that reason that this work sparkles with originality more than with imitation.

Cicada: Tell me, what is meant by those who praise themselves by means of the myrtle and the laurel?

Tansillo: Those who can and do win praise for themselves by the myrtle are those who sing of love. If these bear themselves nobly, they win the crown of that plant concecrated to Venus who inspires them with her frenzy. Those who can praise themselves by the laurel are those who sing worthily of heroic things, who instruct heroic souls through speculative and moral philosophy, or who celebrate those heroic souls and present them as exemplary mirrors of political and civil action.

Cicada: Are there still other species, then, of poets and awards?

Tansillo: There are not only as many as there are Muses, but a great many more besides. For, although one can distinguish certain sorts of poets and awards, one would not know how to define certain modes and species of human genius.

Cicada: I know certain makers of poetic rules who accept with difficulty Homer as a poet, and who reject Virgil, Ovid, Martial, Hesiod, Lucretius, and many other versifiers, after having examined them according to the rules of Aristotle's Poetics.

Tansillo: You can be sure, my friend, that these are veritable blockheads, for they do not considered that those rules serve chiefly to make clear the nature of the poetry of Homer, or the nature of some other particular poet. They do not consider that those rules are there only to show us the kind of epic poet Homer was, and not to serve as modes of instruction to other poets who could in other veins, skills, and frenzies be in their several kinds equal, similar, or even greater than Homer.

Cicada: If I understand you correctly, then, Homer in his genre was not a poet who depended upon rules, but he is the cause of the rules which serve others who are more adept at imitating than inventing. And these rules were drawn up by an author who was not a poet of any sort, but who knew how to assemble rules of that particular kind (that is, rules of Homeric poetry) for the benefit of one who would wish to be not another poet with a muse of his own, but an imitator of Homer and the ape of Homer's muse.

Tansillo: You conclude well that poetry is not born of the rules, except by the merest chance, but that the rules derived from the poetry. For that reason there are as many genres and species of true rules as there are of true poets.

Cicada: How will the true poets, then, be recognized?

Tansillo: By our singing their verses, and by this, that when they are sung, either they will be delightful, or they will be useful, or they will be useful and delightful at the same time.

Cicada: Whom then to the rules of Aristotle serve?

Tansillo: Those who cannot, as Homer, Hesiod, Orpheus, and others could, be a poet without the aid of Aristotle. And they serve him who, not having a muse of his own, prefers to court the muse of Homer.

Cicada: Then certain dismal pedants of our own day are wrong, who exclude some from the rank of poets because they do not conform their speech and metaphors or the introductions of their books and songs to those of Homer or Virgil, or because they do not observe the traditional use of the invocation, or because they entwine one story with another, or end their songs with summaries of what has been said already, and with announcements of what is to come; and because of other reasons drawn from a thousand methods of examination, of censures and rules in virtue of that text. Therefore it appears that they themselves would be the true poets (should they so decide), and would easily attain the end toward which the others tend only with effort. But, if the truth were known, these pedants are nothing but worms, who do not know how to do anything well, as are born only to gnaw, soil, and hurl their dung upon the studies and labors of others; and being incapable of becoming illustrious through their own talent virtue and talent, they seek to advance themselves through the vices and errors of others.

Tansillo: Now to return to the point from which passion has led us to digress to some extent, I say that there are and can be so many kinds of sentiment and human creations, which one can adorn with garlands not only of all sorts and species of plants, but also of all types and species of material. As a result, crowns for poets are made not only of myrtle and laurel but also of the vine branch for scurrilous verses, of ivy for Bacchic verses, of olive for sacrifices and laws, of the poplar, elm and corn for agriculture, of cypress for funerals, and other garlands without number for as many other occasions; and, if you will permit, even of that material which a gallant gentleman designated, when he said: Oh Brother Porro, poet of flukes, at Milan you girdle yourself with a garland of pudding, tripe, and sausage.

Cicada: Therefore, through various talents which he displays in various meanings and purposes, this poet certainly will be able to adorn himself with branches of various plants, and be able to speak worthily with the muses, because near them he finds the air which comforts him, the anchor which sustained him, and the poet that welcomes him in time of fatigue, turmoil, and tempest. Thus he says, Oh mount Parnassus where I live, Muses with whom I converse, stream of Helicon (or some other) where I nourish myself, mount which gives me tranquil abode, Muses who inspire me with profound doctrine, font which refreshes me and cleanses me of every stain, mount where I lift up my heart as I ascend, Muses conversing with whom I revive my spirit, font reposing under whose shadows I adorn my brow -- change my death into life, my cypresses into laurels, and my infernos into heaven. That is to say, destine me to immortality, make me a poet, render me illustrious, the while I sing of death, cypresses, and infernose.

Tansillo: Good. Because for those who are favored by heaven, the greatest evils are converted into even greater good; for necessity nourishs labors and studies, and these as a rule nourish the glory of immortal splendor. And so the death of one century brings life to all the others.

Cicada: Continue.

Tansillo: Next he says: My heart is in the place and form of Parnassus, which I must ascend for my safety; my muses are the thoughts which at every hour reveal to me their glorious tale; my fount of Helicon is there, where my eyes often pour forth profuse tears. Through such mountains, through such nymphs and waters, as it pleased heaven, I was born a poet. Now let no king or favorable hand of any emperor, or highest priest, and sovereign shepherd give me such favors, honors, and privileges. My heart, my thoughts, and my tears themselves cause the laurel to bear leaves for my adornment. Here first he declares what his mount is, speaking of it as the lofty passion of his heart; secondly, what his muses are, speaking of them as the beauties and prerogatives of his object; third, what his founts are, and these he speaks of as his tears. Upon that mount his passion is enkindled, out of beauties proceeds his frenzy, and by these tears is made manifest his passion. In this way he deems himself no less able to be crowned illustriously through his own heart, thoughts and tears, than others who are crowned by the hands of kings, emperors, and popes.

Cicada: Make clear to me what he means when he speaks of the heart in the form of Parnassus.

Tansillo: By these words he means that the human heart contains two summits, which rise progressively from one root; and in the spiritual sense, from a single passion of the heart proceed the two contraries of hate and love. For Mount Parnassus has two summits rising from the one foundation.

Cicada: Continue.

Tansillo: He says: The Captain summons all is warriors beneath a banner by the sound of the trumpet; where, if it happens that for some of them it sounds in vain, and they come not promptly, those who are traitors he kills, the madmen he banishes from his camp or he scorns them: so the soul with those of its intentions which come not to assemble under one standard, either it wishes them dead or removed. I regard one object, which absorbs my mind, and it is a single visage. I remain fixed upon one beauty, which has so pierced my heart, and is a single dart; by one flame only I burn, and know but a single paradise. The captain is the human will which sits at the stern of the soul and with the little rudder of reason governs the affections of the inferior potencies against the surge of their natural violence. With the sound of the trumpet, that is to say, by determined election, he summons all his warriors; that is, he calls forth all the potencies of the soul (warriors we call them because they are in continuous conflict and opposition), or the effects of those potencies, which are the conflicting thoughts, some of which incline toward one, and others toward the other contrary; and he seeks to assemble them beneath a single banner for a determined end. If it happens that some of these thoughts which are required to present themselves promptly and obediently are called in vain, (especially those which proceed from the natural powers that either do not obey the reason at all or obey it very little), the captain is forced at least to prevent those thoughts from taking action, and if this cannot be accomplished, he condemns them; it is thus that he is shown as one who would put some of them to death and banish the others, proceeding against the former with the sword of anger, and against the latter with the whip of distain. Here he regards one object to which he is turned by his intention. A single visage pleases him and absorbs his mind. In a single beauty he is delighted and pleased, and is said to remain fixed upon it, because the work of the intelligence is not an operation of motion, but one of rest. And from that beauty only does he conceive the dart which kills him; that is, which summons him to the ultimate end of perfection. He burns by one flame only, that is, he is sweetly consumed by a single love.

Cicada: Why is love symbolized by fire?

Tansillo: Putting aside many other reasons for the moment, let this suffice for you now. Love converts the thing loved into the lover, as the fire, among all the most active elements, is able to convert all the other simple and complex elements into itself.

Cicada: Now continue.

Tansillo: He knows a paradise, that is, a principal end; because paradise commonly means the end; and here one must distinguish between the end which is absolute in truth and essence, and that end which is so by similitude, shadow, and partipation. According to the first mode, there cannot be more than one end, just as there is only one ultimate and prime good; according to the second mode, there are an infinite number. Love, fate, the object, and jealousy are for me pleasure, torment, content, and distress. The senseless boy, the blind and guilty one, the supreme beauty and my one sole death shows me paradise, and snatches it away, presents me with every good, and withdraws it from me; so much so that the heart, mind, spirit, and soul have joy, have discomfort, have refreshment, and a heavy burden. Who will rescue me from the conflict? Who will make me enjoy the fruit of my good in peace? Who will put that which wearies me far from that which delights me, so as to cause my ardors and my tears to become happy ones? In this verse he shows the cause and the origin whence his frenzy is conceived and his enthusiasm is born -- by ploughing the field of the Muses, by scattering the seeds of his thoughts there, by aspiring to love's harvest, and discovering the fervor of the sun in the heat of his own passions and the humour of the rain in his own tears. He places four things first: love, his fate, the object, and jealousy. Here love is not a base, ignoble and unworthy mover, but a heroic lord and his guide. Fate is nothing else than the fatal disposition and order of mishaps to which he is subjected by his destiny. The object is the lovable thing and the correlative of the lover, and it is clear that jealousy is the zeal of the lover concerning the thing loved; it is not necessary to explain this to him who has tasted love, and in vain shall we strain ourselves to explain it to others. Love pleases because to him who loves it is pleasant to love; and he who truly loves would not wish not to love. Wherefore I do not wish to omit referring to that which I have shown in this sonnet of mine: Dear, gentle, and revered wound of that sweet dart, which love ever chooses; lofty, gracious, and precious ardor, which makes the soul toss in ever burning delight, what virtue of herb, or force of magic art, will ever release you from the center of my heart, since the fresh onslaught which strikes there at every hour, delights me the more it torments me? My sweet pain, new in the world and rare, when shall I ever escape from your burden, since the remedy is weariness to me, and the pain delight? Eyes, flames, and bow of my lord, twofold fire in the soul, and arrows in the heart, because the languishing is sweet to me, and the fire is dear. His fate torments because of the unhappy and unwished for events, or because it causes the subject to be esteemed less worthy of enjoying its object, and less proportioned to its dignity; or because it does not permit reciprocal relation between the lover and his object; or for other reasons and obstacles which confront him. The object makes the subject content, who does not nourish himself with anything else, who seeks nothing else, occupies himself with nothing else and because of that objects banishes every other thought. Jealousy distresses inasmuch as it is the daughter of that love from which it derives, the inseparable companion and sign of that love, -- and where love manifests itself jealousy is understood as a necessary consequence, a counter-proof of which one can find among generations which, from the frigidity of the climate and backwardness of spirit, comprehend less, love little and thus know nothing of jealousy -- inasmuch, I say, as it is the daughter of love, its companion and its sign, it never ceases to disturb and poisons everything found beautiful and good in loves. Therefore as I have said in another one of my sonnets: Oh daughter so guilty of love and envy, that you turn the joys of your father into pain, the adroit Argus to disaster, and the blind idiot to well being, minister of torment, Jealousy, infernal Tisiphone, fetid harpy, who seizes and poisons the sweets of others; cruel Auster, through whom the loveliest flower of my hope must languish; wild beast odious to yourself, bird foreboding of nothing but mourning, pain which enters the heart through a thousand gates, if one could deny you entrance, the kingdom of love would be as sweet as a world without hate and without death. Add to what has been said that Jealousy is not only sometimes the death and ruin of the lover, but on many occasions kills love itself, especially when it nurtures contempt; for then jealousy becomes so dominated by its offspring that it extinguishes love and puts the object to scorn; in fact, makes it no longer the object.

Cicada: Now explain the other particulars which follow; that is, the reason why love is called the senseless boy.

Tansillo: I shall explain everything. Love is called the senseless boy, not because it is foolish of itself, but because it makes most lovers foolish and in such lovers is a foolish thing. But in those who are the more intellectual and speculative, love raises the mind the more and purifies the intellect the more, awakening it, filling it with zeal and prudence, developing a heroic ardor of the soul, and an emulation of virtue and magnanimity in the desire to please and become worthy of the thing loved. By the majority love is understood as crazy and stupid, for love makes most men pour forth their peciliar sentiments and urges them on in exaggeration, because it finds their spirit, soul, and body badly constituted and incapable of considering and distinguishing what has is fitting for them from what renders them more deformed, and thus makes them subjects of scorn, laughter, and vituperation.

Cicada: They say commonly and proverbially that love makes old men mad, and young men sages.

Tansillo: The former unseemliness does not fall to all old men, nor does the latter advantage fall to all young men; but it is true of the latter who are well constituted, and of the former who are badly constituted. And therefore it is certain that whoever is accustomed in youth to love with discernment, in old age will love without going astray. But derision and laughter belong to those who at a mature age would, as it were, begin to learn their alphabet.

Cicada: Now tell me, why is his destiny or fate called blind and guilty?

Tansillo: Fate is called blind and even guilty not of itself, for it is the very number and measured order of the universe; but with respect to its subjects it is called blind and is blind because it renders them blind to its view by being itself most uncertain. And similarly fate is called guilty because there is no mortal whose lamentations and complaints do not accuse it in some way. Thus the Apulian poet said: How is it Maecenas, that no one in the world seems happy with the lot he has chosen or that heaven reserved for him? (Horace, Satires i. 1. 1-3) He then calls the object supreme beauty because to him it is unique and most eminent and efficacious for drawing him to itself, and for that reason does he deem it most worthy and most noble; and yet he feels the object to be dominant and superior over him, as he is rendered subject and enslaved by it. My one sole death he says of jealousy because just as love has no more inseparable companion than jealousy, so love has no sense of any greater enemy; just as nothing is more an enemy to iron than rust, though that rust is generated of the same iron.

Cicada: Now since you have begun by this method, proceed to show point by point what remains.

Tansillo: I shall do so. Next he says of love, It shows me paradise. By this he means that love is not blind of itself, and renders certain lovers blind not because of its nature, but because of the ignoble dispositions of the subject as it happens that the nocturnal birds become blind in the presence of the sun. With respect to itself, therefore, love illumines, makes clear, opens the intellect, makes all things penetrate and spurs miraculous impulses toward the good.

Tansillo: I'm quite certain the Nolan shows this in another one of his sonnets: Love who shows me so high a truth that it opens black portals of diamond, enters its deity through the eyes and by the sight is born, lives, is nourished, and reigns eternally and makes me perceive how much heaven, earth, and hell conceal. Love brings to light the true forms of absent things, regains force and with a sure dart stabs and ever wounds the heart, uncovers what is within. Oh, therefore, vile herd, heed the truth, lend your ear to my words that are not fallacious, senseless and squint-eyed ones, open, open your eyes, if you can. You believe the boy, because you understand little; because you change swiftly, to you he seems fleeting; in your blindness, you call him blind. Love therefore shows him paradise because it makes him know, understand, and accomplish the highest things, or because it gives grandeur at least in appearance to the things loved. Fate snatches paradise away he says, for often fate does not concede to the deceived lover all love has shown him, inasmuch as what he sees and longs for is distant and opposed to him. It presents me with every good, he says of the object, because the thing which love points out to him seems to him unique, principal, and ultimate. It withdraws it from me, he says of Jealousy, not because it actually wrings every good from his presence and from his view, but because it makes the good no longer a good but an agonizing evil; the sweet no longer sweet but an agonizing languor. Therefore the heart, that is to say, the will find joy, and finds it in that very will through the power of love regardless of the outcome. The mind, in that part that recognizes that it partakes of an ungracious fate has grief. The spirit, otherwise called the natural affection, finds refreshment in being captivated by that object which gives joy to the heart and can satisfy the intellect. The soul as the passive and sensitive substance has a heavy burden because it finds itself oppressed by the heavy weight of the jealousy which torments it. After a consideration of his state, he adds a woeful lament, and says, Who will rescue me from the conflict and give me peace; who will separate that which wearies me and condemns me from that which pleases me, and open heaven's gates to me, so that the burning flames of my heart may be sweet and my tears be happy? Then, continuing his proposal, he adds: O, Destiny, my enemy, go torment others. And you, Jealousy, go forth from the world. That noble visage and insatiable Love alone, assisted by their royal attendants can accomplish everything; for love snatches me from life, she from death, she gives me wings, he burns my heart; he kills my soul; she revives it; she is my systainer and he is my bereaved burden. But what have I to say of Love, if Love and her noble visage are only one being or one form, if by the same command and law they leave one imprint in the center of my heart? They are not two then. They are one which make my lot joyous and melancholy. Four principles and extremes of two contraries he would reduce to two principles and one contrariety. This is why he says, Ah me, torment the others, which is to say, it is enough, oh my destiny, that you have oppressed me to this extent, and (since you cannot exist without activity) turn your fury elsewhere. And you, Jealousy, go forth from the world, because one of the other two which remain will be able to take your vicissitudes and functions upon itself: for you, my destiny, are not other than my Love, and you, Jealousy, are not foreign to Love's substance. Therefore it is Love that remains to deprive me of life, to burn me, to give me death and to put all its weight upon my bones. As for her noble visage, it remains there to snatch me from death, to give me wings, to revise and sustain me. Finally, these two principles and one contrariety he reduces to a single principal and to a single efficacy, when he says: but what have I to say of Love? If her visage belongs to his empire, which is none other than that of Love; if then the law of Love is the same as her law; if the impression of Love sealed in my heart is certainly none other than her impression, what need is there, then, having called it a noble visage, to speak of it again as an insatiable Love?

FIRST PART OF THE HEROIC FRENZIES

Second Dialogue

Tansillo:

Here the frenzied one begins to reveal his passions and disclose the wounds which are represented as wounds of the body, but are substantially or essentially wounds of the soul; and he speaks thus: I who carry the lofty banner of love, have frozen hopes and burning desires: at one and the same time I tremble, freeze, burn, and sparkle, I am dumb, and I fill the sky with ardent shrieks. My heart throws off sparks, while my eyes distil water; and I live and die, laugh and lament; the waters remain living, and the fire does not die, because I have Thetis in my eyes and Vulcan in my heart. I love another and despise myself; but if by spread my wings, the other is changed to stone; the other is raised to heaven, if I am thrust below; the other always flees, if I ceaselessly pursue; if I call, there is no reply, and the more I seek, the more is hidden from me. A propos of this poem I would like to return to what I was saying a little while ago. It is not necessary to tire one's self out proving what is so evident: nothing is pure and unmixed (and, as some used to say, nothing that is a composite is a true entity; for composite gold is not pure gold and mixed wine is not true and pure wine); moreover, all things are made of contraries, and because of this composition in all things never do the affections which engage us bring us delight without also bringing something bigger. In fact, I shall go further; if it were not for the bitter in things there would not be delight, just as hard labor makes us find delight in rest; separation is the cause of our finding pleasure in union; and if we investigate the matter generally, it will always be found that one contrary is the occasion for the other contrary's desirability and pleasure.

Cicada: Then there is no delight without its contrary?

Tansillo: Definitely not, just as without its opposite there is no pain, as the Pythagorean poet expresses it when he says: They fear and desire, sorrow and rejoice; nor do their eyes pierce the air while barred in the blind darkness of their prison house (Virgil, Aeneid vi. 733-734) Such are the consequences of the composition of things. This is how it happens that none is satisfied with his lot, except some insensate and stupid person, satisfied so much the more as he finds himself in the last degree of the obscure phase of his folly; for then he has little or no apprehension of his evil, he enjoys the present without fear of the future, he is fully content with himself and with the world which surrounds him, and he has no remorse or care for what is or may be; and finally, he as no sense of the contrariety represented by the tree of the knowledge of good and evil.

Cicada: From this we see that ignorance is the mother of felicity and sensuous happiness; and this same happiness is the garden of paradise of the animals, as it is made clear in the dialogues of the Cabala of the Pegasian Horse and in that which the wise Solomon says: Who increases wisdom, increases sorrow (Eccl. 1.18).

Tansillo: From this we learn that heroic love is a torment, because it does not rejoice in the present as animal love does but in the future and the absent; and its contrary awakens in it ambition, emulation, suspicion, and fear. Thus one of our neighbors said one evening after dinner: Never was I so happy as I am now; -- Giouanni Bruno, father of the Nolan, replied: -- Neither were you ever more mad than now. --

Cicada: Do you mean then, that he who is sad, is wise, and he who is sadder is even wiser?

Tansillo: No, in fact I mean that in these is another species of madness, and one much worse.

Cicada: If he who is content is mad, and he is who is sad is mad, then who has wisdom?

Tansillo: He who is neither content nor sad.

Cicada: Who then? He who sleeps? He who has no feeling? He who is dead?

Tansillo: No; but he who endures, observes, and understands; who, considering the evil and the good, holding the one and the other as something variable and subject to movement, mutation, and change (so that the end of one contrary is the beginning of the other, and the extreme stage of one is the commencement of the other), takes care neither to humiliation himself, nor becomes puffed up with pride, moderates his inclinations and tempers his desires; for him it is an established fact that pleasures not pleasure, because he is ever aware of its limits, and in the same way pain to him is not pain, because he is aware of its limits by the power of reflection. In this manner the wise holds all mutable things as things which do not exist, and he believes these are nothing else but vanity and nothingness, because the same proportion exists between finite time and eternity that exists between mere point and the line.

Cicada: So that never can we appropriately hold the view that we are content or discontent without also holding that we are mad and without expressly confessing it; and no one who debates the question and thus participates in it will be wise. Consequently in the end everyone will be mad.

Tansillo: I do not intend this conclusion; for I would call him most wise who could truly express one of his contrary states occasionally by means of the other: -- Never have I been less happy than now; -- or again: -- Never have I been less sad than now --.

Cicada: But where two contrary feelings are evident, how is it that you do not see two contrary qualities? I mean, why do you understand the minimum happiness and the minimum sadness and two virtues and not as one vice and one virtue?

Tansillo: For the reason that both contraries in excess (that is, when they begin to go beyond their limits) are vices, for they exceed their range; and inasmuch as these move toward the lesser degree they become virtue because they are contained and enclosed within their extremes.

Cicada: How is the state of lesser content and the state of lesser sadness not one virtue and one vice, but two virtues?

Tansillo: I say further that they are one and the same virtue; for where there is contrariety there is vice; and contrariety is there above all where the extreme is; the greater contrariety is nearest to the extreme, and least contrary or no contrary at all is in the middle where the extremes meet and become one and indifferent. For example, between the extremes of hot and cold is the more cold, and in the middle is the point you can call either hot or cold, or neither hot nor cold, a point at which no extremes are found. In the same way he who is the least content and the least happy is at the degree of indifference, and finds himself in the house of temperance where virtue resides and the condition of a strong soul, which does not give way to the south wind for the north. This is the reason why, to come to our point, the heroic frenzy, which our present discourse somewhat clarifies, differs from other more ignoble frenzies not as virtue differs from vice, but as vice practiced in a divine way by a more divine subject differs from vice practiced in a bestial way by a more bestial subject. Therefore, the difference is not according to the form of vice itself, but according to the subjects who practice it in different ways.

Cicada: From what you have said, I can very will infer the state of this frenzied lover who says, I have frozen hopes, and burning desires, because he is not in the temperance of indifference, but in the excess of contraries, his soul in discord; if he trembles in frigid hopes, he burns in hot desires; and if his insatiability wrings shrieks from him, fear renders him dumb; he throws off sparks from his heart for the love of another, and in compassion for himself tears flow from his eyes; he dies in the laughter of another, lives in his own complaints; and as one who no longer belongs to himself, he loves another and despises himself. Similarly physicians say that matter hates its present form in proportion to its love of the form that it does not have. And thus the eighth verse concludes with the war which the soul has within itself; and then, when the poet says in the sestet, but if I spread my wings, the other is changed to stone, and in what follows, he shows the suffering imposed upon him by the war he wages with the contraries external to him. I recall having read this sentence in Iamblicus, where the Egyptian mysteries are treated, Impiously he has a divided will; therefore he can live neither with himself nor with others.

Tansillo: Now listen to another sonnet whose import follows upon what has been said: Ah, what a condition, what a nature, or what a destiny is mine! I endure a living death, and a dead life! Ah me! love has killed me by such a death, so that I am deprived of both life and death. Drained of hope at the gates of hell, overflowing with desire, I reach out to heaven; and as an eternal slave to two contraries, I am banished from heaven and from hell. There is no respite for my pain, because between two burning wheels, one which draws me here, the other there, like Ixion, I must pursue myself and escape myself, because the spur and the bit provide a contrary lesson to my doubtful fifth discourse. He shows how he endures the division and discord within himself. The discord occurs when the affection, leaving the middle region and final goal of temperance, tends to one and the other extreme; and when the affection is transported high or to the right, it is also transported below and to the left.

Cicada: How does that affection which is neither exactly at one or the other extreme fail to come within the state or bounds of virtue?

Cicada: Affection is in the state of virtue when it establishes itself in the mean, departing from the one and the other extreme; when it tends to be extremes, inclining to one or the other of them, it falls short of virtue so much that it becomes a double vice; and vice consists in this, that a thing deviates from its own nature whose perfection consists in unity; and the composition of virtue is at the point where the contraries unite. Here, then, is how he is dead though living, and alive while dying; as when he says, I endure a living death and a dead life. He is not dead, because he lives in the object, he is not alive, because he is dead to himself; he is deprived of death, because he nurtures thoughts in the object; he is deprived of life, because in himself he neither can vegetate nor sense anything. Besides, he is most base when he considers the loftiness of the intelligible object and realizes the weakness of his power. He is most lofty through the aspiration of the heroic desire that carries him far above the limit of his own nature, most lofty through the intellectual appetite whose operation and design is not to join his desire to its object; and he is most base because of the violence brought upon him by the contrary sensuality weighing down toward the inferno. Therefore, finding himself rising and falling, in his soul he feels the greatest discord possible, and he remains confused by the rebellion of the sensuality which spurs him to the point where reason, acting in a contrary way, restraints him. This is precisely what is shown in the following dialogue. Here reason interrogates in the name of Filenio, and the frenzied lover replies in the name of Pastore, who labors to watch over the flock of his thoughts, which he feeds in the homage and service of his nymph, that is, in the service of the affection of that object to which he has become enslaved. F. Shepherd boy! P. What do you wish? F. What are you doing? P. I suffer. F. Why? P. Because both life and death reject me. F. Who is responsible? P. Love. F. That mischievous one? P. That mischievous one. F. Where is he? P. In the center of my heart, strongly fixed. F. What does he do there? P. He stabs. F. Whom? P. Me. F. You? P. Yes. F. With what means? P. With her eyes, portals of heaven and hell. F. Do you have hope? P. I do. F. Pity? P. Pity. F. The pity of whom? P. Of her who tortures me night and day. F. Does she have it too? P. I don't know. F. You're mad. P. But what if such madness is pleasant to the soul? F. Does she promised anything? P. No. F. Does she refuse? P. Not even that. F. Is she silent? P. Yes, because decorum has taken the boldness from me. F. Your raving. P. Why? F. Because you suffer. P. I fear her disdain more than I do my torments. He tells of his intense pain, he laments of his love certainly not because he loves (for new no lover really dislikes loving) but because he loves unhappily and has submitted to the arrows which are the rays of those eyes, which, accordingly as they express disdain and refusal, or on the contrary as they express benevolence and favor, become the portals which lead to heaven, or, on the other hand, to hell. Therefore he is maintained in the hope of future and uncertain mercy, and in the condition of present and certain martyrdom. And even though his own madness may be clearly evident to him, never does he managed to correct himself of it is at any point; nor can he even conceive of it as unpleasant; and the more he errs because of that madness the more he delights in it, and he shows us where he says: May it never be that I lament of love, for without love I never would be happy. Next he shows another species of frenzy, nourished by a certain light of reason, a species which excites fear and destroys the madness already mentioned, so that it does not lead to any act that would irritates or disdain the thing loved. Therefore, he says his hope is founded upon the future, although nothing is promised or denied him; for he is silent and asks nothing for fear of offending chastity. He does not dare explain himself or make any proposal which could avail to exclude him by a rejection, or assure him by a promise; for in his mind the evil that could come to him in the one case weighs more than the good that could come to him in the other. He shows himself, then, more readily dispose to suffer his particular torment forever than to risk opening the door to what might be an occasion of trouble and sadness to his beloved object.

Cicada: This proves his love is truly heroic, for he wishes for himself the favor of her spirit and the good will of affection as objects more important than her corporeal beauty, a beauty in which the love he has for the divine is not satisfied.

Tansillo: You know very well that there are three species of Platonic raptures. One tends to the contemplative or the speculative life; one toward the active or moral life and the last toward the life of idleness and voluptuousness; similarly there are three species of love: one which from the aspect of the corporeal form rises to a consideration of the spiritual and the divine; another which perserveres only in the delight of the sight and in conversation; and finally another which descends from a sight to the concupiscence of the touch. Of these three modes others are composed, accordingly as the first is accompanied by the second or by the third, or as all three concur together; and beyond this each one of these is multiplied into others besides, according to the affections of the frenzied lovers which tend either more to the spiritual or more toward the corporeal object or toward both of them equally. As a result, among those who are found in this band, imprisoned as they all are in love's snare, some propose for the accomplishment of their desire to gather the fruit of the tree of corporeal beauty, and, failing in this satisfaction (or at least in some hope of it), they deem decisive and vain every other amorous labor. This is the way of those who are of a barbarous mind, who neither can nor desire to attain greater dignity for themselves by loving worthy things, by aspiring toward illustrious things, and higher still, by applying their ardors and their deeds to divine things; for to such ardors and deeds nothing but heroic love can more generously and efficaciously supply the wings. The goal others propose for themselves is the fruit of gratification they take from the aspect of beauty and grace of spirit which shines and radiates in bodily charm; and although some of these love the body and long very much for union with a body, lament its inaccessibility and are saddened by separation from it, they always fear their claim to it might deprive them of the affability, conversation, friendship, and concord most important to them; for the assurance of the success of their efforts could not be greater than the fear of losing the favor they looked upon as a thing so glorious and worthy.

Cicada: Because of the many virtues and perfection found in the human mind, Tansillo, it is worthy to seek, accept, nourish, and preserve such a love; but one must still take great care not to debase himself by becoming obligated to an unworthy and degraded object, lest he participate in its ignobility and indignity. I believe this was the significance of the counsel given by the poet of Ferarra: Seek to rescue him who steps into love's snare without having your wings entangled.

Tansillo: To tell the truth, an object of no greater splendor than beauty of the body is not worthy of being loved for any other purpose than to propagate the species (as they say); and it seems to me proper to the swine and the horse to be tormented for that purpose; as for myself never have I been more fascinated by such a beauty than I am now over some statue or painting, for these, it seems to me, are things of the same order. It would be then a great shame for a noble spirit to say, speaking of a filthy, vile, sluggish, and ignoble soul (no matter how excellent its corporeal dress), I fear her scorn more than my torment.

FIRST PART OF THE HEROIC FRENZIES

Third Dialogue

Tansillo:

There are many species of frenzies and these may be all reduced to two sorts. The first accordingly displays only blindness, stupidity, and an irrational impulse which tends to bestial folly; the second consists in a certain divine rapture which makes some become superior to ordinary men. The frenzies of the last sort are divided into two species; for some of those who experience them, because they have become habitations of the gods or divine spirits, speak and do admirable things for which neither they themselves nor anyone else understand the reason; and these commonly have been raised to this state from having first been undisciplined and ignorant and void of any spirits and sense of their own; in them, as in a room which has been scoured, is introduced a divine sense and spirit which has less chance of revealing itself in those who are endowed with their own sense and reason, for sometimes it is necessary that the world devoutly believe that it is given to some men to speak and act under the influence of a superior intelligence, inasmuch as their speech does not arise from their own study and experience; consequently, the multitudes may justly show her greater admiration and faith in men so endowed. Others, because of a custom or habit of contemplation, and because they are naturally endowed with a lucid and intellectual spirit, when under the impact of an internal stimulus and spontaneous fervor spurred on by the love of divinity, justice, truth and glory, by the fire of desire and inspired purpose, they make keen their senses and in the sulphurous cognitive faculty enkindle a rational flame which raises their vision beyond the ordinary. And these do not go about speaking an acting as mere receptacles and instruments, but as chief inventors and authors.

Cicada: Which of these two species do you esteem the superior?

Tansillo: Those who are of the first sort have within them a great dignity, power, and efficacy inasmuch as they harbor the dignity. But those who belong to the second class are of their very selves more worthy, powerful, and efficatious; they are divine. Those who belong to the first are worthy in the same way as the ass who carries the sacraments; those who belong to the second have a worthiness that is truly sacred. In those of the first class the divinity is considered and viewed according to its effect and is admired, adored, and obeyed; in those of the second, the excellence of their special humanity is considered and brought to light. Now we come to our purpose. These frenzies of which we speak, and whose manifestations are seen in these dialogues, do not arise from forgetfulness, but from a remembrance. They are not undirected frenzies, but love and desire for the beautiful and the good, a model of perfection one proposes to attain for himself by being transformed into its likeness. It is not the rapture of one caught in the snare of bestial passion under the law of an unworthy fate; but a rational force following the intellectual perception of the good and the beautiful comprehensible to man to whom they give pleasure when he conforms himself to them, so that he is enkindled by their dignity and light, and is invested with the quality and condition which makes him illustrious and worthy. By intellectual contact with that godlike object he becomes a god; and he has thoughts of nothing but things divine and shows himself insensible and impassible to those things which ordinary men feel the most and by which for they are most tormented; he fears nothing, and in his love of divinity he scorns other pleasures and does not give any thought to his life. It is not the melancholy frenzy which -- beyond counsel, reason, and prudence -- will make him stray at the mercy of chance and carry him in the flow of its ruinous tempest, as those who, having transgressed certain laws of the divine Adrastia, were condemned to the butchery of the Furies and to the loss of all peace by a conflict that was physical, arising from seditions, ruin, and maladies, as well as spiritual, arising from the loss of harmony between the rational and appetitive powers; but it is a heat enkindled in the soul by the sun of the intellect, and a divine force which sets wings upon him; so that always bringing him closer to the intellectual sun, rejecting the rust of earthly cares he becomes gold proven and pure, acquires the feeling of divine and internal harmony, and conforms his thoughts and acts to the common measure of the law innate in all things. He is not as one inebriated by the vessel of Circe who goes from ditch to ditch and from rock to rock, plunging and stumbling; nor is he like a variable Proteus always changing himself from one appearance to another, without ever finding any place, or mode, or manner of settling or fixing himself, but without disturbing his balance he conquers and overcomes the terrible monstrous; and if he happens to decline, he returns easily to the sixth sphere, thanks to those profound instincts within him which are like the nine Muses who dance and sing around the splendor of the universal Apollo; and beneath sensible images and material objects he perceives the laws of divine wisdom. It is true that sometimes, having for an escort Love, who is twofold, and because he sees himself often defrauded of the fruits of his efforts by some rising obstacle, then, like one insensible and frenzied, he overthrows the love of what he cannot understand; and thus confused by the abyss of divinity, sometimes he gives up the contest. Then he returns, nevertheless, and forces himself to attain by his will what he cannot obtain by his reason. It is also true that he usually wanders at random and transports himself now toward one and now toward another form of twofold Eros, for the chief lesson love teaches him is to contemplate the shadow of the divine beauty (when he cannot contemplate its direct reflection), as, for example, the suitors of Penelopy amused themselves with her servants when they were not permitted to converse directly with the mistress herself. Now to conclude, you can understand from what has been said, of what species this frenzied one is, whose image is shown us in these verses: If the butterfly wings its way to the sweet light that attracts it, it is because it knows not that the fire is capable of consuming it; if the thirsty stag runs to be brook, it is because he is not aware of the cruel bow. If the unicorn runs to its chaste nest, it is because he does not see the noose which is prepared for him. In the light, at the fount, in the bosom of my love's light, I see the flames, the arrows and the chains. If my languishing is so sweet to me, it is because the heavenly face delights me so, and because the heavenly bow so sweetly wounds; And because in that knot is bound up my desire, I suffer eternally through the fire of my heart, the arrow in mind brest, and the yoke upon my soul. Here he shows that his of is not like that of the butterfly, the stag or the unicorn, who would run away if they had some idea of the fire, of the arrow and the noose, and who perceive nothing but what pleases them. He, on the contrary is guided by a most keenly felt and only too lucid frenzy, which makes him love that fire more than any other consideration, that wound more than any state of health, those chains more than any other freedom. For this evil is not an evil absolute; it is an absolute evil only with respect to what is held good according to a certain opinion. And this opinion is as fallacious as the condiment old Saturn used (for his dinner), when he devoured his own sons. For this evil in the eyes of the absolute and of eternity is understood either as a good, or as a guide leading us to the good; for this fire is the burning desire for divine things, this arrow is the impact of the ray of the beauty of the divine light, these yokes are the species of the true and the good which unite and join our minds to the primal truth and the supreme good. I spoke in this sense when I said: By so beautiful a fire and so noble a yoke, beauty enkindles me, and chastity entangled me, so that I must be happy in fire and in slavery; liberty I must flee and I must dread the ice. The conflagration is such that I burn yet am not consumed, and the yoke is such that the world celebrates it with me; neither am I frozen by dread, nor undone by grief; but my ardor is tranquil, my burden sweet. I perceive so lofty a light that I am enkindled by it, and a noose devised of such rich yarn, that as contemplation grows, desire dies. Because so beautiful a flame enkindles my heart, and the desire for so sweet a bond compels me, darkness is my servant and my ashes glow. All loves (if they are heroic, and not purely animal, the physical means by which those enslaved by nature are called to procreation) have divinity for their object and tend to the divine beauty, a beauty which first communicates itself to the souls and is resplendent in them, and then, from the soul, or better still, through the souls, is communicated to the body. Thus a well-ordered passion loves the body, or corporeal beauty, only because it is a sign of the beauty of spirit. In fact we become enamoured of the body because of a certain spirituality we see in it, a spirituality called beauty, and a beauty which does not consist in larger or smaller dimensions, in determined colors or forms, but in a certain harmony and concordance of the bodily members and hues. To the most acute and penetrating senses, this harmony of members shows a certain sensible affinity to the spirit; consequently, those who are so endowed fall in love more easily and more intensely and they also fall out of love more easily and are more intensely provoked. This ease and intensity can be explained by a change that takes place in the beloved object as it expresses an ugly spirit made evident in some gesture or in some expressed intention; so that as such ugliness passes from the soul to the body, the body no longer seems beautiful as it once seemed. The beauty of the body, then, has the power to enflame, but certainly does not have the power to bind the lover and keep him from fleeing from it, if that body is not assisted by the grace of spirit he desires or by chastity, courtesy, and sagaciyy.

Cicada: Do not believe that this is always so, Tansillo; for sometimes, although we discover a vicious spirit, we remain none the less enflamed and ensnared by it; or although the reason recognizes the evil and baseness of such love, it does not have the virtue of throwing off the disordered appetite. I believe the Nolan found himself in a like disposition when he wrote: Ah me, a frenzy constraints be to cling to my evil; which makes love appear to me as a supreme good. Ah me, my soul is not troubled that it is always bound by contrary counsels; with that cruel tyranny which nourishes me in torment and has had power to exile me from myself, I am content more than with my freedom. I hoist my sails to the wind, which pulls me toward the odious good and leads me to sweet tempestuous damnation.

Tansillo: This occurs when both souls are vicious and as though spotted by the same ink, so that, because of their likeness love is aroused, enkinded, and confirmed. Thus the vicious meet each other in a practice of the same vice. And here I shall not be silent about what I know from experience. I have had occasion to discover in a certain soul vices particularly abhorrent to me such as sordid avarice, a most gravelling appetite for gain, ungrateful disregard of favors and courtesies granted, and an affinity for certain thoroughly vile persons (the most displeasing of all vices, because it leaves the lover with no hope of ever being or becoming more worthy of his beloved, or of becoming more acceptable to her); none the less I did not fail to burn for her corporeal beauty. But the reason? I loved her without good will, and if this had not been the case, I would have been made sad rather than happy by her shamefulness and wretchedness.

Cicada: That distinction between loving and having good will toward the beloved is very apt and to the point.

Tansillo: Yes. For toward many do we have good will, which is to say, that we wish them to be wise and just, but we do not love them, because they are iniquitous and ignorant. And many we love because they are beautiful, but we do not wish them well because they do not merit it; and among those things he deems his beloved does not merit, the first is the love he as for her. For that reason he regrets loving her the more he is unable to refrain from doing so. This is the regret he refers to when he says, Ah me, a frenzy constrains me to cling to my evil. But he was in an opposite frame of mind when he said, either referring to another corporate object in similitude, or to a truly divine subject: Though you inflict upon me such cruel tortures, even so I thank you, and owe you much, Love, for you opened my breast with so generous a wound and have so mastered my heart, that it truly adores a divine and living object, most beautiful image of God on earth. Let him who will, think my fate cruel because it kills in hope and revives in desire. I am nourished by my high enterprise; and although the soul does not attain the end desired and is consumed by so much zeal, it is enough that it burns in so noble a fire; it is enough that I have been raised to the sky and delivered from the ignoble number. Here his love is completely heroic and divine. And I would understand it as heroic and divine, even though because of it he speaks of himself as afflicted by such cruelty tortures; for every lover who is separated from the beloved (to which, joined by his desire, he would also be joined in act) finds himself in anguish and pain, crucifies himself and torments himself. He is so tormented, not only because he loves and is conscious that his love is most worthily and nobly employed, but because his love is deprived of that fruition which it would attain if it had arrived at the end toward which it tends. He does not suffer because of that desire which enlivens him, but because of the difficulty of the labor which martyrs him. Thus others consider him as being in an unhappy condition because of the fate which seems to have condemned him to these torments; as for himself, despite these torments, he will not fail to recognize his debt to Love and will not fail to render thanks to it, because it has brought an unintelligible form before his mind. For in that intelligible form, although he is enclosed within the prison of the flesh during this earthly life, bound by his sinews and confined by his very bones, he has been permitted to contemplate an image of the divinity more exalted than would have been possible had some other species and simitude of it been offered him.

Cicada: The god-like and living object of which he speaks, then, is the highest intelligible aspect of the divinity he is able to experience for himself; and it is not some corporeal beauty which would obscure his thought as it appears superficially to the sense.

Tansillo: True, because no sensible thing or species of it can be elevated to so much dignity.

Cicada: Then hope is it that he mentions the intelligible form as the object (of his love) if, as it seems to me, the true object is the divinity itself?

Tansillo: The divinity is the final object, the ultimate and the most perfect object, but it certainly cannot be found here below where we can see God only as in a shadow or a mirror; and for that reason the divinity can be the object only in similitude, and not a similitude abstracted and acquired from corporeal beauty and excellence by virtue of the senses, but a similitude the mind can discern by virtue of the intellect. When it has reached this state, the mind begins to lose love and affection for every other sensible as well as intelligible object, for joined to that light it becomes that light, and consequently becomes a god. For the mind draws the divinity unto itself, being in God by the effort to penetrate the divinity (as much as it can); and God is in that mind, for after having penetrated the divinity the mind will conceive the dignity and (as much as it can) will receive the divinity and retain a concept of it. Now the human intellect feeds itself upon species and similitudes in this inferior world, inasmuch as it is not permitted to contemplate the beauty of the divinity with purer eyes. Thus he who arrives at some most excellent and most beautifully adorned edifice and considers it in each detail, is pleased, contented, and filled with a noble wonder; but then should it happen that he also see the lord of these images in his incomparably greater beauty, he would abandon every concern and thought of such images, turn and become completely intent upon the contemplation of that lord. Such is the difference between the state in which he see the divine beauty in its intelligible aspects which are drawn from the divine beauty's effects, operations, designs, shadows, and similitudes, and that other state in which we might be permitted to see it in its own unique being. Then he says, I am nourished by my high enterprise because (as the Pythagoreans knew) in this way the soul is turned and moves toward God, as the body moves toward the soul.

Cicada: The body, then, is not the abode of the soul?

Tansillo: No; for the soul is not in the body locally, but is in it intrinsically as its form, and extrinsically as creator of its form, similar to that which forms the members and shapes the composite from within and from without. It is the body, then, that is in the soul; the soul is in the mind, and the mind either is God or is in God, as Plotinus said. And just as by its essence the mind is in God who is its life, similarly by its intellectual operation and the consequent operation of the will, the mind refers itself to its own light and its beatific object. It is therefore with dignity that this passion of the heroic frenzy feeds itself upon so high an enterprise. Although the beatific object is infinite, and in act perfectly simple, and although our intellective potency is unable to comprehend the infinite, except in speech or in a certain manner of speaking, or, as otherwise said, by a certain potential reason and natural disposition, he of whom we speak does not differ from one who would aspire toward the immeasurable as an end where in fact there is no end

Cicada: And this is most nobly as it should be; for, in fact, the last end ought not to have an end, otherwise it would not be the last. Therefore it is infinite in purpose, in perfection, in essence, and in every matter possible.

Tansillo: You speak the truth. Now in this life the peculiarity of such nourishment is that it enflames the desire more than it can satisfy it, as that divine poet shows us well in the words, My soul languishes in the desire for the living God; and elsewhere when he who says, "My eyes are diminished as they gaze into the heavens" (Isaiah 38:14). This is why our own poet says, And though the soul does not attain the end desired and is consumed in so much zeal, it is enough that it burns in so noble a fire. He means the soul is consoled in this ardor and receives all the glory possible to it in its present state, and participates in that ultimate frenzy of man, inasmuch as he is a man in the state in which he finds himself presently as we see him.

Cicada: I imagine the Peripatetics (as Averroes explained) have this in mind, when they say the ultimate happiness of man consists in attaining perfection in the speculative sciences.

Tansillo: It is true, and they put it very well. For in this condition of ours we cannot desire or attain greater perfection than that which is ours when our intellect through the medium of some noble intelligible species is united either to the separate substances, as some say, or to the divine mind, if we employ the idiom of the Platonists. And I shall omit discussion about the soul, or man in another state and mode of existence in which he may find or believe himself.

Cicada: But what perfection and satisfaction can man find in a cognition which is not perfect?

Tansillo: Cognition can never be perfect to the extent that it shall be able to understand the highest object; but only to the extent that our intellect has the power to understand this object. It suffices that in this state of ours and in any other our intellect may perceive be divine beauty to the degree that it extends the horizon of its vision.

Cicada: But all man cannot reached that point, but only one or two.

Tansillo: It is enough that all attempt the journey. It is enough that each one do whatever he can; for a heroic mind will prefer falling or missing the mark nobly in a lofty enterprise, whereby he manifests the dignity of his mind, to obtaining perfection in things less noble, if not base.

Cicada: Certainly a worthy and heroic death is preferable to an unworthy and vile triumph.

Tansillo: A similar thought inspires the following sonnet: Since I have spread my wings toward sweet delight, the more do I feel the air beneath my feet, the more I spread proud pinions to the wind, and contemn the world, and further my way toward heaven. Nor does the cruel fate of Daedalus's son burden me, on the contrary I follow his way the more: that I shall fall dead upon the earth I am well aware; but what life compares with this death? I hear the voice of my heart upon the wind: Where do you take me, adventurous one? Resign yourself, for too much temerity is rarely without danger. I reply: fear not boble destruction, burst boldly through the clouds, and die content, if heaven destines us to so illustrious a death.

Cicada: I understand when he says, It is enough that I have been raised to the sky; but not when he says, and delivered from the ignoble number; unless he means that he has come out of the Platonic cavern, removed from the condition of the stupid and most vile multitudes; for it is understood that those who profit from this contemplation can be only a very small number.

Tansillo: You have understood it very well. Moreover, by the ignoble sod it is possible that he means the body and the sensual cognition from which he who would become united to a nature of a contrary kind must raise and disengage himself.

Cicada: The Platonists speak of two kinds of knots with which the soul is tied to the body. One is a certain vivifying act which like a ray descends from the soul to the body; the other is a certain vital quality in the body which results from this act. Now in what manner do you understand that this most noble moving number called the soul is disengaged from that ignoble number which is the body?

Tansillo: It certainly was not meant that the soul can detach itself from the body in some physical way, but in a way peculiar to its potencies, which, not enclosed and enslaved within the bosom of matter, are sometimes as though lulled and inebriated and find themselves nevertheless occupied in the formation of matter and in the vivifaction of the body. Sometimes these potencies, as though reawakened and remembering themselves, recovering consciousness of their principle and origin, turn themselves to superior things and force themselves toward the ineligible world as to their native home; but sometimes the potencies tumble from the intelligible world by a conversion to inferior things beneath the fate and necessities of generation. These two drives are represented by the two kinds of metamorphoses which the present sonnet describes: That god who wields the resounding thunderbolt Asteria saw as a furtive eagle, Mnemosyne saw as a shepherd, Danae saw as gold, Alcmena saw as a fish, and Antiope as a satyr; to the sisters of Cadmus he was a white bull, to Leda he was a swan, and a dragon to the daughter of Demeter. I, because of the loftiness of my object, from the most vile subject become a god. Saturn was a horse, Neptune a dolphin, Ibis took the form of a heifer, and Mercury became a shepherd, Bacchus a grape, Apollo a raven; and I by the mercy of love, am changed from a base thing into a deity. There is in nature a revolution and a circle in virtue of which, for the perfection and aid of others, superior things incline toward the inferior, and for their own excellence and felicity inferior things are raisedto the superior. But the Pythagoreans and the Platonists hold that souls, not only by a spontaneous will which brings them to an understanding of natures, but also by the necessity of an inward law written and recorded by a fatal decree, at certain times set out to seek their own destinies justly determined. And these say that if souls separate themselves from the divinity, it is not so much from a rebellious will of their own, as from a certain order in virtue of which they become inclined toward the material. Therefore, not from a voluntary intention, but from a certain mysterious consequence, they begin to fall. And this is why their tendency leads them toward the lesser good called generation. (I will use the word lesser insofar as it pertains to a particular nature; but not at all as it pertains to universal nature, where nothing happens without the highest purpose which disposes of all things according to justice.) Once they and occupied themselves with generation, the souls (by a new conversion which follows in turn) return once again to their superior states.

Cicada: Would those have it, then, that the souls are impelled by the necessity of fate, and that they have no counsel of their own to guide them at all?

Tansillo: Necessity, fate, nature, counsel, will, in things justly and impeccably ordered, all concur. Besides, according to the inference of Plotinus, some would have it that certain souls can escape their peculiar evil, those souls which, before they are confirmed in their corporeal garb, recognizing the danger, take refuge in the mind. Because the mind raises them to sublime things, as imagination debases them to interior things; the mind maintains them in rest and identity as the imagination in movement and diversity; the mind forever understands the one, as the imagination forever goes about inventing varied images. In the middle is the rational faculty which is composed of everything, as that in which concurs the one and the many, the same with the diverse, motion with position, the interior with the superior. Now this conversion and change is symbolized in the wheel metamorphoses, in which a man is placed at the top, a beast lies at the bottom, one half-man and half-beast descends from the left, and one half man and half beast ascends from the right. This transformation is shown in which Jove, according to the diversity of the affections and their manifestations toward inferior things, invests himself in varying appearances, which assume the forms of beasts; and the other deities likewise transform themselves into ignoble and alien forms. And on the other hand, because of the sense of their own dignity, they recover their own divine forms; just as the heroic lover, raising himself by his conception of the species of divine beauty and goodness upon the wings of his intellect and intellectual will exalts himself toward the divinity, abandoning the form of more ignoble thing. And for that reason he said: From a more vile creature I become a God, I change into a deity from a base creature.

Fourth Dialogue

Tansillo: Now is described the path taken by heroic love, as it tends toward its proper object, the supreme good, and the path taken by the heroic intellect as it strives to attain its proper object, the primary or absolute truth. All of the above is summarized in the first poem which expresses the purpose to be developed in the following five. Thus he says: The youthful Actaeon unleashes the mastiffs and the greyhounds to the forests, when destiny directs him to the dubious and perilous path, near the traces of the wild beasts. Here among the waters he sees the most beautiful countenance and breast, that ever one mortal or divine may see, clothed in purple and alabaster and fine gold; and the great hunter becomes the prey that is hunted. The stag which to the densest places is wont to direct his lighter steps, is swiftly devoured by his great and numerous dogs. I stretch my thoughts to the sublime prey, and these springing back upon me, bring me death by their hard and cruel gnawing. Actaeon represents the intellect intent upon the capture of divine wisdom and the comprehension of the divine beauty. He unleashes the mastiffs and the greyhounds; of these the greyhounds are swifter and the mastiffs more powerful, for the operation of the intellect precedes the operation of the will; but the latter in turn is the more vigorous and efficacious; since divine goodness and beauty are more lovable than comprehensible to the human intellect, and besides love moves and spurs the intellect to go before it, like a lantern, to the forests, uncultivated and lonely, very rarely visited and explored, with the result that few men have left the traces of their steps there. The youth is of little experience and practice, as one whose life is brief and whose frenzy is unstable. In the dubious path refers to the uncertain and the ambiguous reason and passion which the letter Y of Pythagoras symbolized. On the right this path shows him the more thorny, uncultivated and deserted arduous path upon which he unleashes the greyhounds and mastiffs near the traces of the wild beasts, which are the intelligible modes of ideal concepts. These are hidden, are pursued by few men, and visited most rarely, and do not offer themselves to everyone who seeks them. Here among the waters, that is to say, in the mirror of similitudes, in the works in which is resplendent the efficacy of the divine goodness and splendor -- these works are represented by the symbol of the superior and inferior waters over and beneath the firmament. He sees the most beautiful countenance and breast, that is to say, he sees the power and external operation which can be seen in the state and act of diligent contemplation of a mortal or divine mind, by a man, or by some deity.

Cicada: If he compares divine and human comprehension and places them within the same class, I believe that he does so not with respect to the two modes of comprehension, which are very different, but with respect to the object of contemplation which is one and the same.

Tansillo: That is it exactly. He says in purple, alabaster and gold, meaning the purple of divine power, the gold of divine wisdom, the alabaste of divine beauty, in the contemplation of which the Pythagoreans, Chaldeans, Platonists, and others attempt to rise as best they can. The great hunter sees: he as understood as much as he can, and he himself becomes the prey; that is to say, this hunter set out for prey and became himself the prey through the operation of his intellect whereby he converted the apprehended objects into himself.

Cicada: I see. For he gives shapes according to his mode to the intelligible species and proportions them to his capacity inasmuch as they are received according to a mode of him who receives them.

Tansillo: And he becomes the prey by the operation of the will whose act converts him into the object.

Cicada: I understand; for love converts and transforms into the thing loved.

Tansillo: You know very well that the intellect understands things intelligently, that is, according to its own mode; and the will pursues things naturally, that is, according to the manner in which things exist in themselves. Therefore, Actaeon, who with these thoughts, his dogs, searched for goodness, wisdom, beauty, and the wild beast outside himself, attained them in this way. Once he was in their presence, ravished outside of himself by so much beauty, he became the prey of his thoughts and saw himself converted into the thing he was pursuing. Then he perceived that he himself had become the coveted prey of his own dogs, his thoughts, because having already tracked down the divinity within himself it was no longer necessary to hunt for it elsewhere.

Cicada: Then it is well said that the kingdom of God is within us, and that divinity lives within us by virtue of the regenerated intellect and will.

Tansillo: Precisely. Actaeon becomes the prey of his own dogs, pursued by his own thoughts, turns his feet and directs his new steps; is renewed for a divine course -- that is, with greater facility and with a more efficatious inspiration -- toward the densest places, toward the deserts, toward the region of incomprehensible things: from the vulgar and common man he was, he becomes rare and heroic, rare in all he does, rare in his concepts, and he leads the extraordinary life. It is there that his great and numerous dogs bring him death; thus he stops living according to the world of folly, of sensuality, of blindness, and of illusion, and begins to live by the intellect; he lives the life of the gods, he feeds upon ambrosia and is drunk with nectar. Now, in the form of other similitude, he describes the manner in which Actaeon arms himself for the attainment of the object, and he says: My solitary sparrow, no longer delay making your nest in that place which clouds and fills all my thought. There, above, give the full measure of your labor, your industry, and art. Find new life there and raise your lovely offspring. Now that cruel destiny has run its full course, it no longer impedes you from your enterprise, as it used to do. Go, a more noble refuge I desire for you -- and you shall have as a guide a god who by those who see nothing is called blind. Go, and may every god of this immense creation be merciful to you; and return not to me, since you are no longer mine. The lover's former progress symbolized by the hunter stirring his dogs here is symbolized by a winged heart; and from the cage in which it reposed in idleness and quiet it is dispatched to build its nest up on high, and to raise its little ones there -- its thoughts -- the time having come in which the obstacles posed by a thousand lures without and by the natural feebleness within are no longer present. He gives the heart permission, then, to attain a more noble state for itself, and turns it to a more lofty design and purpose, now that those powers of the soul which the Platonists have already represented by the two wings are more firmly developed. And as a guide to the heart he designates that god whom the vulgar in their blindness call blind and mad; and that god is love who by the mercy and favor of heaven has the power to transform the heart into that other nature to which it aspires, or, after its voyage of exile, to restore it to that state from which it was banished. That is why he said, and return not to me since you are no longer mine, so that not unworthily I may say with that other poet: You have left me, my heart, and light of my eyes, you are no longer with me. (Ps. 37.11) Next he describes the death of the soul, called by the Cabalists death of the kiss, symbolized in the Canticle of Solomon, where the beloved lady speaks these words: Let him kiss me with the kiss of his mouth, because by his blows too cruel a love makes me languish; (Cant. 1: 1, 5:6-8) by others this death is called sleep, as in the Psalmist's words: If I shall give sleep to my eyes, slumber to my eyelids, I shall find in him peaceful repose. (Ps. 131: 4,5) He then speaks for the soul as languid inasmuch as it is dead in itself, and alive in its object: O frenzied ones, take care of your hearts; for mine, too much estranged from me, led away by a harsh and pitiless hand, finds its happy sojourn where it is smitten and dies. My thoughts call it back at every hour; and in revolt, foolish falcon, it no longer knows that friendly hand, from which it has flown forth not to return. Wild beast, who satisfies while giving pains, you ensnare the heart, the spirit, and the soul by your spurs, your flames, and your chains, by your glances, accents, and lures; and the one who lanquishes and burns and does not return, who shall heal him, who shall cool his fire and unloose his chains? Here the sorrowing soul, not in real discontent, but in the passion of a certain amorous martyrdom, speaks as though addressing its discourse to those who are similarly impassioned. It has dismissed its heart, as it were, against its will, for the heart directs its course toward an impossible goal, extends itself where it cannot reach and would embrace what it cannot grasp; and the more the heart is estranged from the soul, the more does it enkindle itself toward the infinite.

Cicada: Tansillo, how does it happen that the soul in this stage of its development is happy in its own torment? Where does that spur come from which always stimulates it beyond what it possesses?

Tansillo: From this which I shall tell you now. Although the intellect has arrived at the apprehension of a certain definite intelligible form, and the will to a desire in proportion to that apprehension, the intellect does not stop there; for its own light impels it to think of that which contains every genus of be intelligible and appetitive, until it is about to apprehend the eminence of the source of ideas, the ocean of all truth and good. Thus it happens that whatever species is represented to the intellect and comprehended by the will, the intellect concludes there is another species above it, a greater and still greater one, and consequently it is always impelled toward new motion and abstraction in a certain fashion. For it ever realizes that everything it possesses is a limited thing which for that reason cannot be sufficient in itself, good in itself, or beautiful in itself, because the limited thing is not the universe and is not the absolute entity, but is contracted to this nature, this species or this form represented to the intellect and presented to the soul. As a result, from that beautiful which is comprehended, and therefore limited, and consequently beautiful by participation, the intellect progresses toward that which is truly beautiful without limit or circumscription whatsoever.

Cicada: This procedure seems vain to me.

Tansillo: Not at all, in fact, because it is neither fitting nor natural that the infinite be understood, or that it present itself as finite, for then it would cease to be infinite; but it is perfectly in accord with nature that the infinite, because of its being infinite, be pursued without end, in that mode of pursuit which is not physical movement, but a certain metaphysical movement. And this movement is not from the imperfect to the perfect, but it goes circling through the degrees of perfection to reach that infinite center which is neither form nor formed.

Cicada: I would like to know how by circling you can arrive at the center.

Tansillo: This I cannot imagine.

Cicada: Then why do you say it?

Cicada: Because I can say it and leave it for you to consider.

Cicada: If you don't mean that he who pursues the infinite is like one who, moving along the circumference, seeks the center, I don't know what you mean.

Tansillo: It is other than that.

Cicada: Now if you don't wish to explain it, we'll not speak of it any more. But tell me, if you will, what he means when he says that his heart is led away by a harsh and pitiless hand?

Tansillo: He uses here a similitude or metaphor borrowed from common usage, which calls cruel the object that gives no fruition, or, at best partial fruition, and is more an object of desire than of possession, so that he who has partial possession of it cannot rest in full happiness, because he still desires it with an ardor which brings him to the point of a swooning, and to the point of death.

Cicada: What are those thoughts which call back the heart to retard it from so noble an enterprise?

Tansillo: The sensitive and other natural affections which looks to the preservation of the body.

Cicada: What have these affections to do with the body which can in no way be of any aid or assistance to them?

Tansillo: They have nothing to do with the body, but with the soul which, too intent upon a single effort or goal, becomes remiss and shows little zeal for anything else.

Cicada: Why does he called his heart that foolish falcon?

Tansillo: Because it knows of things above.

Cicada: Usually one calls foolish those who know less than others.

Tansillo: No. As a matter of fact those are called foolish whose knowledge does not conform to the common rule, whether they tend to base things, having less sense, or to higher things, having more intellect.

Cicada: I believe you are right. Now tell me further. What are the spurs, the flames, and the chains?

Tansillo: The spurs are those new pricks which stimulate and re-awaken the affection in order to render it attentive; the flames are those rays of beauty which enkindle the man who is ready to contemplate it; the chains are the details and circumstances which fix the eyes of the attention and firmly unite the intellectual powers to their object.

Cicada: What are the glances, accents, and lures?

Tansillo: Glances are the persuasions whereby the object (as though it gazed at us) presents itself to us; the accents are the persuasions the object uses to inspire and inform us; if the lures are the circumstances which please and attract us. So that the heart which sweetly languishes, gently burns, and constantly perserveres in its enterprise, fears that its wound may heal, that its fire will go out, and its knot be untied.

Cicada: Now recite what follows.

Tansillo: Lofty, profound, and living thoughts of mine, ready to flee the maternal bonds of the afflicted soul, and disposed as archers to aim where the lofty idea is born; along these steep paths, heaven allows you to encountered the cruel beast. Remember to return and recall the heart which lies concealed in the hand of a savage goddess. Arm yourselves with the love of the domestic fires, and curb your sight so forcefully, that these companions of my heart shall not make you stranger to it. At least bring tidings of its delight and joy. Here is described the natural solicitude of the soul made attentive to generation by the friendship it has contracted with matter. The soul dispatches its armed thoughts which, stimulated and spurred on by the complaint of the inferior nature, are commanded to call back the heart. The soul instructs its thoughts how they are to behave, for charmed and attracted by the object as they are, they are not too easily seduced to remain captives and companions of a heart. Therefore the soul tells them they ought to arm themselves with the love which burns with domestic fires, that is, the love friendly to generation to which they have an obligation, and of which they are to be the messengers, ministers, and soldiers. The soul, then, orders its thoughts to curb their sight, to close their eyes, in order not to gaze upon any other beauty or goodness than the one present to them, their friend and mother. And the soul finally concludes that, should its thoughts not wish to be recalled for any other duty, they at least can return to give the soul some news of the condition and state of its heart.

Cicada: Before you proceed further, I should like you to explain what the soul means when it says to its thoughts, Curb your sight so forcefully?

Tansillo: I will tell you. All love proceeds from the sight, intellectual love from the eye of the mind; sensible love from the view of the senses. Now the word sight has two meanings. If it can mean the visual potency, that is, the power of seeing of the intellect or of the eye; or it can also mean the visual act, the application which the eye or the intellect makes upon the material or intellectual object. Thus when the thoughts are advised to curb the sight, it is not to be understood in the first way, but in the second, because it is the visual potency become act which begets the affection of the appetite, whether sensitive or intellectual.

Cicada: This is what I desired to hear you say. Now if the visual act is the cause of the evil or of the good which proceeds from the sight, how is it that we love and desire the sight? And how does it happen that in the matter of divine things our love is greater than our understanding?

Tansillo: We desire the sight because in some way we know the good of seeing, and that the act of seeing offers us beautiful things. Therefore, we desire that act because we desire beautiful things.

Cicada: We desire the beautiful and the good, but the sight is neither beautiful nor good; in fact, it is rather an instrument of comparison or light whereby we see not only the beautiful and good, but also the wicked and the ugly. It seems to me that the sight can be beautiful or good, as we can see either white or black. Therefore, if the sight (which actively perceives) is neither beautiful or good, how can it be desired?

Tansillo: It is not desired for itself, but surely because of some object, inasmuch as the apprehension of an object cannot take place without it.

Cicada: What will you say if the object is neither one of sense nor of intellect? How, I ask, can the object be desired, or even seen, if there is no knowledge of it at all, if it has not occasioned any act of intellect or sense, in fact if one doubts whether it is an intelligible or sensible, incorporeal or corporeal object, or whether it is one or two or more objects, or of one or the other nature?

Tansillo: To that I would say that there exists in the sense and in the intellect an appetite and impulse towards the sensible in general. This is because the intellect desires to know all of the truth, in order to grasp all that is beautiful and good in the intelligible world. The sensitive potency wishes to be informed of all that comes within the class of the sensible, and to grasp all that appears as beautiful and good to the senses. Thus we desire no less to see things we have never seen than things we have already understood and seen. But it does not follow from this that desire does not proceed from cognition, and consequently that we desire things which we do not know. On the contrary, I hold it to be well established that we do not desire what is unknown. For if things are unknown with respect to their particular natures, they are not unknown with respect to their general natures; in the visual potency one finds everything which is visible in aptitude, and in the intellective potency everything which is intelligible. Therefore, because the inclination to act is in the aptitude, both the visual and the intellectual potency are inclined to act toward the universal, as toward something naturally understood as good. It follows, then, that the soul was not addressing itself to the deaf or the blind, when it counseled its thoughts to curb the sight; for although the sight may not be the proximate cause of desire, it is nevertheless the primary and underlying cause of it.

Cicada: What do you mean by this last statement?

Tansillo: I mean that it is not the sensible or intelligible appearance of a form or species which of itself moves the soul, for he who contemplates the form as it is manifest to the eyes does not yet come to love it; but from the instant when the soul conceives the form as an object no longer of sight but of thought, no longer divisible but indivisible, no longer under the species of a particular thing, but under the species of the good and the beautiful, then at once love is born. Now this is the object from which the soul would divert the eyes of its thoughts. This sight is wont to encourage the inclination to love more than it sees; for as I said a little while ago, the affection always considers -- by its universal knowledge of the beautiful and the good -- that beyond the species of the good and the beautiful, which it has been able to attain, there are infinitely more and more species.

Cicada: But how does it happen that having abstracted a species of beauty which is a conception of the soul we still desire to feed upon its external appearance?

Tansillo: Because the soul always desires to love more than it loves and to see more than it sees. Moreover the soul desires that this species which the sight has engendered in it should not become attenuated, enfeebled, or lost. The soul therefore wishes to see even more and more, so that what might become darkened to the soul's internal affection might be frequently illumined by the external aspect of the species, which, having been the beginning of its existence ought to be the beginning of its conservation. A similar analogy exists between the act of seeing and the act of understanding, for the sight is proportioned to visible objects exactly as the intellect is proportioned to intelligible objects. I believe, then, that you now understand the intention and sense of the words the soul speaks when it says, curb your sight.

Cicada: I see very well. Now proceed to relate what comes of these faults.

Tansillo: There follows the complaint of the mother against her sons who, having opened their eyes and fixed them upon the splendor of the object, contrary to her command, now wander in the company of the heart. Thus she says: And you, cruel sons, you abandon me to embitter my pain the more; and because you constantly oppose me, you carry off with you my every hope. For what reason do I remain conscious, oh covetous heavens? For what reason are these powers mutilated and wasted, if not to make of me the subject and example of so heavy a martyrdom and of so long a punishment? Oh, in the name of God, dear sons, let even my winged fire become a prey, and let me see some one of you again returned to me from those tenacious claws. Alas, no one returns, a party consolation for my woe. Here am I miserable, deprived of a heart, abandoned by my thoughts, bereft of the hope I had entirely placed in them. Nothing else remains but the sense of my poverty, unhappiness, and wretchedness. And what am I not deprived of this sense too? Why does death not come to my aid, now that I am deprived of life? For what purpose are my natural faculties deprived of their power? How shall I be able to feed upon the intelligible species alone, the food for the intellect, if my substance is a composite? How shall I be able to remain in the company of these dear and friendly members, which I have woven around myself; how shall I order them according to the symmetry of their elements, if I am abandoned by my thoughts and passions because they are intent on immaterial and divine food? Come, come, oh my fleeting thoughts, my rebellious heart. Let the sense live on sensible things and the intellect upon intelligible things. Let matter and the corporeal subject be the support of the body, and the intellect be satisfied by its own objects; so that this complex continue to subsist, so that there be no dissolution of this machine, whose spirit unites the soul to the body. Why, wretched that I am, rather by my own doing than through external violence, do I witness this horrible divorce within my parts and members? Why? Because the intellect meddles by ruling the sense and depriving it of its nourishment; the sense, on the contrary, resists the intellect, for it would live according to its own rules, and not according to those of the other. Only its own rules and not those of the other can assure its existence and its happiness, because it must care for its own and not the other's convenience and life. There are no harmony and concord where there is that uniformity whereby one nature wishes to absorb the whole being; but harmony and concord are present where there is order and due proportion among diverse things and where each thing serves its own nature. Therefore let the sense feed itself according to the law of sensible things, the flesh according to the law of the flesh, the spirit according to the law of the spirit, the reason according to the law of the reason; let them not be confused or troubled with one another. It suffices that one does not at all alter or prejudice the law of the other. For if it is unjust that the sense outrage the law of reason, it is equally blamable that the reason tyrannize over the law of the senses, inasmuch as the intellect is the greater wanderer and the sense more domestic and as though in its own abode. This is why it is then, oh my thoughts, that some of you are obligated to care for your home, while others can set out to seek other cares elsewhere. Such is the law of nature and such consequently is His law who is the author and the principle of nature. Therefore you transgress when, seduced by the beauties of the intellect, you leave the other part of me in danger of death. Whence have you engendered this perverse and melancholy humour of breaking certain natural laws of the true life, a life you hold in your power, for an uncertain life that is nothing if not a shadow beyond the limits of the imaginable? Does it seem natural to you that creatures should refuse the animal or the human life in order to live the divine life when they are not gods but only men and animals? It is a law of fate and of nature that each thing work according to the condition of its nature. Why, therefore, in pursuit of coverting the nectar of the gods do you lose that nectar which is proper to you, afflicting yourself perhaps with the vain hope of some other nectar? Do you not believe that nature should disdain to accord you this other good, when you so stupidly disdain the good she offers you? Heaven scorns giving a second good To one who has not held first one dear. By these and similar arguments the soul, pleading the cause of its more infirm part, seeks to recall the thoughts to the care of the body. But those, although late, return and show themselves to it not in the form in which they formerly departed; they return only to declare their rebellion and to force the whole soul to follow them. That is why the soul utters the dolorous complaint: Oh, dogs of Actaeon, oh ungrateful beasts, whom I had directed to the refuge of my goddess, you return to me devoid of hope; and coming to the maternal shore, too grievous a pain do you bring back. You tear me to pieces and wish me deprived of life. Then leave me, life, become a double stream deprived of its source, that I may reascend to my sun. When will nature agree to release me of my grievous burden? When will it come to pass that from here I too may raise myself and swiftly be delivered to the lofty object and together with my heart and common offspring dwell there? The Platonists hold that with respect to its superior part the soul consists only in the intellect, so that it is more reasonably called intelligence than soul; for it is called soul only in so far as it vivifies the body and sustains it. Therefore here the same essence which nourishes the thoughts and maintains them on high in the vicinity of the exalted heart experiences a sadness in its inferior part and recalls those thoughts as rebels.

Cicada: So that there are not two contrary essences, but only one essence subject to two extremes of contrariety?

Tansillo: Exactly. As the ray of the sun reaches the earth and touches the inferior and obscure elements it illuminates, vivifies and enkindles, but is for all this no less in contact with the element of fire, that is, with the star whence it proceeds, is diffused and has its principle and own original subsistence, similarly the soul which is in the horizon of its corporeal and incorporeal nature, raises itself to superior things and inclines to inferior things. And you can see that this happens not by reason and order of local motion, but only through the impulse of the one and the other potency or faculty. For example when the sense mounts to the imagination, the imagination to the reason, the reason to the intellect, the intellect to the mind, then the whole soul converts itself to God and inhabits the intelligible world. From there by a contrary conversion the soul descends to the sensible world by the degrees of the intellect, the reason, imagination, sense, and the vegetative faculty.

Cicada: Indeed, I have been told that the soul that finds itself in the ultimate degree of divine things, justly descends to the mortal body and from there climbs again the divine degrees; and also that there are three degrees of intelligences -- those in which the intellectual dominates over the animal, called celestial intelligences; those in which the animal prevails over the intellectual, called human intelligences; and others in which the two balance each other as in the intelligences of demons or heroes.

Tansillo: In exercising its faculty, then, the mind can desire an object only to the extent that it is near, proximate, known and familiar to it. Thus a pig cannot wish to be a man nor desire anything appropriate to the appetite of a man. He prefers to wallow in the mud rather than in a bed of fine linen; he would sooner mate with a sow than with the most beautiful woman nature produces, because the desire conforms to the nature of the species. And among men one can see it is the same, according as some men are more or less similar to one or another species of brute animals. Some men have something of the quadruped, others something of the volatile animals and perhaps these men have an affinity -- one I would not wish to describe -- which draws them to the love of certain kinds of beasts. Now, if the mind, finding itself oppressed by the soul's tie to the body is permitted to raise itself to the contemplation of another state which the soul can attain, it certainly will be able to see the difference between one state and the other, and to disdain the present for the sake of the future one. Similarly, if a beast were sensible of the difference between his own condition and that of man, between the state of his own ignobility and the nobility of the human state which he would not deem impossible to achieve, then, as a way out, he would prefer death to a life that would detain him in his present existence. Therefore at this point when the soul laments, saying, O dogs of Actaeon, it is introduced as something constituted only of the inferior potencies, and the mind has revolted against it, and carried the heart away, that is, it has carried away all the affections and the entire army of thoughts. For that reason, perceiving its present state, and in ignorance of any other, believing none other any longer exists, and having no knowledge of it, the soul laments that its thoughts, in their tardy return, come back rather to draw it up with them than to find any refuge in it. And because of the distraction it if suffers from the double love of material and intelligible things, the soul feels itself lacerated and torn to pieces, so that it must finally yield to the more vigorous and powerful attraction. Now if the soul ascends by virtue of contemplation, or is transported above the horizon of the natural affections, perceiving with a most pure eye the difference between the life of contemplation and the life of passion, then, conquered by its most lofty thoughts, as though dead to the body, it aspires to the superior regions; and although it continues to live in the body, the soul vegetates there as if dead and is present in the body as an animate potency incapable of any action; not that it is inoperative so long as the body exists, but that the operations of the soul as a composite are delayed, enfeebled, and debilitated.

Cicada: This, then, is the sense in which a certain theologian, who is said to have been transported to the third heaven, was dazzled by the heavenly vision, and desired the dissolution of his body.

Tansillo: In this manner, although the soul at first launches complaints against its heart and thoughts, it now desires to be raised with them and manifestly deplores the union and familiarity contracted with corporeal matter. Leave me then, it cries, corporeal life, and do not trouble me, so that I may reascend to my native home, to my sun. From now on leave me to dry the tears from my eyes, eyes I can no longer aid, separated as I am from my good. Leave me, for it is neither proper nor possible for a doubles stream to flow deprived of its source, that is deprived of its heart; for how can I form two rivers of tears here below, if my heart, the source of those rivers, has flown above with its nymphs which are my thoughts? Therefore, little by little from its disaffection and regret the soul progresses toward a hatred of inferior things which it expresses by the words, When will nature agree to release me of my grievous burden? C . I understand this very well, and even what you would infer with respect to the principle point of this discourse, that there are degrees of loves, affections, and frenzies, according to the degrees of greater or lesser light of cognition and intelligence.

Tansillo: You understand me well. This should lead you to that doctrine commonly borrowed from the Pythagoreans and the Platonists according to which the soul makes the double progress of ascent and decent, corresponding to the double concern it has for itself and for matter, inasmuch as it is moved by the appetite for its proper good on the one hand, and as its material part on the other hand is directed by the providence of fate.

Cicada: But please tell me briefly what you think about the world soul. Can it too ascend and descend?

Tansillo: If you speak of the world as the vulgar refer to it, when they call it the universe, I reply that this world being infinite and without dimension or measure appears to be immobile, inanimate, and unformed, even though it is the place of an infinite number of movable worlds and has infinite space in which are all those large animals we call stars. If you speak of the world according to the meaning held among the true philosophers for whom the world is every globe, every star, this our earth, the sun's body, the moon and even others, I reply that the soul of each of these worlds not only ascends and descends but moves in a circle. Because each of these souls is composed of superior and inferior powers, the superior powers lead it toward the divinity, the inferior ones toward the material mass which becomes vivified by that divinity and maintained among the tropics of generation and corruption of the living things of these worlds; and each soul eternally serves its own life; and the action of divine providence always in the same measure and order, by warmth and divine light always maintains it in the same, customary state.

Cicada: This suffices me on this subject.

Tansillo: Just as these particular souls according to the diverse degrees of their ascent and descent are diversely affected in their behavior and inclinations, so they manifest a diversity of matter and degree of frenzy, love and sensitivity; and there is this diversity not only in the ladder of nature according to the order of the diverse lives the soul assumes in diverse bodies as expressly held by the Pythagoreans, the Saducees and others and implicitly by Plato and those who have more profoundly penetrated his meaning, but also in the ladder of human affections which has as many degrees as the ladder of nature, inasmuch as man in all his potencies represents every species of being.

Cicada: For that reason souls can be known to ascend or decend by their affections, to come from above or from below, to be on the way of becoming beasts or gods, according to their specific natures, as the Pythagoreans understood it. Or one may understand it simply by the similitude of the affections held by common opinion; for the human soul need not have the power to become the soul of a brute, as Plotinus and other Platonists justly maintain, following the lesson of their master.

Tansillo: Good. Now, a to come to the point, this soul of which we speak having advanced from an animal to an heroic frenzy, expresses itself in these words: When will it come to pass that I raise myself to the lofty object, and dwell there in the company of my heart and common offspring? It continues with the same proposal when it says: Destiny, when shall I be allowed to ascend the mount, which for my perfect blessing shall bring me to the lofty gates where I shall know those rare beauties? When will my tenacious pain be strongly comforted by him who reassembles my dislocated members and preserves my failing powers from death? My spirit will prevail over its enemy, if it ascends where error assails it no longer, and attains the end it waits for, and ascends where the lofty object is, and seizes the good which one alone possesses, whereby so many faults are remedied and happiness is found -- as he declares who alone predicts all things. O destiny, oh fate, oh divine and immutable providence, when shall I be allowed to ascend that mount, when will I reach so much loftiness of mind that I may transport myself and reach those high portals and enter to see those rare beauties, beauties that in some way shall be explained and understood? When will he accord efficacious comfort to my pain (releasing me from the rigorous knots of care), he who read reassembles and unites my members, till then disunited and dislocated? The question is asked of Love, who brings about the union of these corporeal members, till then divided from each other as much as one contrary is divided from another; all Love, who, besides, preserves from death these intellectual potencies which have been failing to act, and provides them with the spirit whereby they may aspire to ascend. When, I say, shall I be fully comforted by giving these potencies free flight, so that my whole substance can fix its home in that place where by my own effort I may amend all my faults? Arriving at that summoned my spirit will prevail over its enemy, for nothing is present there that may outrage it, no contrary that may conquer it, no error that may assail it. Oh, if my spirit attains and reaches the place which with all its power it desires, if it climbs and arrives at the summit where its object is and settles itself to remain there; if it manages to possess the good which cannot be possessed except by one alone (that is, by that good itself, inasmuch as everything else has goodness only in the measure of its own capacity, and that good alone has it in all its plenitude), then I shall be permitted to be happy according to the mode in which he declares who predicts all things, that is, he who declares this loftiness and in whom declaring and accomplishing are the same thing. I will be happy according to the way in which he declares or acts, who predicts everything; that is to say, he who is the principle and efficient cause of all things, for whom to declare and to order is the true making and undertaking. This is how Love's affection makes its way from above and from below upon the ladder of superior and inferior things, and how the intellect and the sense make their way from above and from below in the order of intelligence and sensible things.

Cicada: Therefore the greater number of philosophers hold that nature delights in the vicissitude which is seen in the revolution of its wheel.

Fifth Dialogue I.

Cicada: Let me have a look here, so than by my own effort I may be able to consider the states of these frenzies, according to the arrangement of the militia presented here.

Tansillo: Notice how the warriors carry the emblems of their affections and their fortunes. Let us consider their names and their dress. Let it suffice us to give our attention to the meaning of the emblems and to the meaning of what is written, as well as to the motto which accompanies the emblematic figure and the poem which completes the figure by clarifying its sense.

Cicada: This is most agreeable. Here then is the first one. He carries a shield divided in four colors; on the crest of the shield is painted a flame underneath a head of bronze, from whose apertures a smoky wind issues with great force and written above are the words, At regna senserunt tria ('But three realms afflict him').

Tansillo: I shall give you some clarification of the above. As one can see, the presence of the flame warms the globe, in which water is contained, and causes this humid element, rendered lighter and less dense by virtue of the heat, to resolve itself into vapor and consequently to demand a much greater space to contain it. If the water does not find an easy exit, it bursts forth with the greatest force and destruction to crack the vessel; but if an easy exit is procured for it, it issues out little by little with less violence and according to the extent of its evaporation exhales and expands into air. This figure represents the frenzied one's heart whose organization has been well disposed to the contact of love's flame, and consequently from its vital substance one part (of the heart) sparkles in flames, another part is transformed into abundant weeping rising from the breast, and still another sends up a wind of sighs to incense the air. And that is the reason for the words, At regna senserunt tria. Here the word at has the virtue of implying difference, diversity, and opposition, as if to say that there is some one else who is capable of experiencing the same feelings, and yet does not experience them. This is very well explained in the verse placed underneath the emblematic figure: From my twin lights I, a little earth, am wont to pour forth no sparing humor to the sea; the sighs hidden within my breast the avid winds receive in no small measure; and the flame loosed from my heart mounts to the sky without diminishing. With tears, sighs, and my ardor I render a tribute to the sea, to the air and to the fire. Water, air, and fire receive some part of me; but my goddess shows herself so iniquitous and cruel, that my tears find no solace in her, nor does she hear my cries, nor does she ever turn in pity toward my ardor. Here the material subject represented by the earth is the substance of the frenzied lover. From twin lights, that is to say, from his eyes, he pours forth copious tears which flow into the sea; from his breast he sends an abundance and multitude of sighs to the immense receptacle of the air; and the fire of his heart does not abate upon the stream of air like a small or weak flame, does not resolve into smoke and transmigrate into another essence, but, powerful and vigorous (rather nourishing itself upon some other substance than abandoning anything of its own), it joins a kindred sphere.

Cicada: I have understood it well. Now to the other. II.

Tansillo: He who comes next has on his shield, also divided into four colors, a crest in which the sun extends its rays upon the back of the earth; and there is the motto, Idem semper ubique totum ('always and everywhere the same.)

Cicada: I see that this cannot be easy to interpret.

Tansillo: The meaning is the more excellence, as it is the less vulgar, and you will see that it is single, unified, and not strained. You must consider that although the sun appears different with respect to different regions of the earth according to time and place, nevertheless with respect to the entire globe it acts always and everywhere in the same way, for in whatever point of the ecliptic it may find itself, it causes winter, summer, autumn, and spring, and the entire earthly globe receives these four seasons because of it. For it is never hot in one part but it is cold in an other. When it is hottest for us in the topic of Cancer, it is coldest in the tropic of Capricorn, so that the sun is the cause of the summer here, the winter there, and the cause of the spring and autumn according to the disposition of the middle and temperate regions. Therefore the earth is always subject to rain, wind, heat, cold; in fact the earth would not be wet in one part, if it were not dry in the other, and the sun would not heat it from one side, if it had not withdrawn its heat from the other.

Cicada: Before you complete your argument, I understand what you and the frenzied lover mean. As the sun always directs its impressions upon the earth and as the earth always receives all of them entirely, so does the lover's object by its active splendor render him passively to tears, symbolized by the waters, to passions, symbolized by the flames, and to sighs, symbolized by these intermediate vapors which depart from the fire and proceed to the waters, or depart from the waters and proceed to the fire.

Tansillo: It is very well explained in the following sonnet: When the sun sets in Capricorn, there is no torrent the rains do not enrich; when it returns through the Equinox, then are unleashed the messengers of Aeolus, and it enkindles us by a more prolific day whenever it reascends to burning Cancer. But my tears, sighs, and ardors do not accord with these frosts, tempests, and hot seasons; for I am always in tears, no matter how intense my sighs and fires. And though I know too much of water and fire, never does it happen that I sigh the less, and there is no limit to my burning amid sighs and previous weeping.

Cicada: The meaning of the emblem is explained less by this poem than by the preceding commentary; for the poem follows rather as a consequence and companion of the commentary.

Tansillo: Say rather that the emblem is implied in the commentary, and the motto is fully explained in the poem. For both the emblem and the motto are most appropriately represented by the symbol of the sun and the earth.

Cicada: Let us proceed to the third. III.

Tansillo: The third lover carries upon a shield a nude boy lying upon the green meadow. The boy rests his head upon his arm, and turns his eyes to the sky toward certain edifices, houses, towers, landscapes, and gardens set above the clouds; and a castle is also to be found whose walls are made of fire, with the motto, Mutuo fulcimur

('Mutually we are sustained').

Cicada: What does this mean?

Tansillo: You are to understand that the nude boy represents the frenzied lover, simple, pure, and exposed to all the accidents of nature and fortune, who with his powerful imagination builds castles in the air and, among other things, a tower, whose architect is love, whose walls are the amorous fires and whose builder is himself who says, Mutuo fulcimur. This is to say, I build and sustain you up there with my thoughts, and you sustain me here below with hope. You would not exist were it not for my imagination and my thought which forms and sustains you; and I would not be alive were it not for the consolation and the comfort I received because of you.

Cicada: It is true that even the most vain and chimerical fancy can be a more real and genuine medicine to a frenzied heart than the herbs, stones, oils, or other products produced by nature.

Tansillo: Magicians can do more by means of faith than doctors by means of the truth, and in the gravest illnesses the sick profit more by believing all that the first say, than by understanding all that the second do. Now let us read the verse. Beyond the clouds, in the highest region, sometimes when I burn in delirium, for the refreshment and deliverance of my spirit I form a castle of fire in the air. If my fatal destiny incline a little, so that the sovereign grace bend without scorn and anger toward the flame which kills me, O happy my pain and my death! Oh, youth, of your flames and of your snares -- because of which men and gods sigh and become slaves -- I do not feel the ardor, nor the burden, but, you, O love, can cause them to possess me, if your merciful hand will lead you to uncover my torment.

Cicada: The lover in this poem shows that what nourishes his fancy and revives his spirit is the belief (for he lacks the boldness to explain and make known his pain to himself, profoundly subject as he is to martyrdom) that, if severe and rebellious fate bend somewhat (and finally decide to smile upon him) by making the lofty object reveal itself to him without scorn and anger, such good fortune would make him deem no joy so happy, no life so blessed as the happiness he would find in his pain and the blessedness he would find in death.

Tansillo: And thus he begins to explain to Love that, if it can ever have access to his heart, it will never be by using the armed might whereby he usually triumphs over men and gods; but only by uncovering his burning heart and tormented spirit; for only by such a sight will compassion be able to open the way to him and introduce him to that difficult abode. IV.

Cicada: What is the meaning of that fly which flies around the flame and is almost at the point of being burned, and the meaning of the motto, Hostis non hostis ('an enemy yet not an enemy')?

Tansillo: It is not difficult to understand that the fly, which is seduced by the beauty of the dazzling light, throws itself innocent and full of love into the deadly flame. For that reason hostis refers to the scalding effect of the flame; non hostis refers to the desire of the fly. Thus hostis, the fly as passive; non hostis (the fly) as active. Hostis, the flame because of its fire; non hostis, because of its splendor.

Cicada: Now what is that written on the tablet?

Tansillo: May it never be that I lament of love, without which I do not wish felicity. Even if it be true that I toil for it in pain, I can only desire what it grants me. Whether the sky is clear or obscured, cold or burning, I shall ever be a true phoenix, for another destiny or fate can hardly untie that knot which death cannot untied. For the heart, for the spirit, and for the soul there is no pleasure, liberty, or life which smiles so much, rejoices, and is so welcomed, is so sweet, so gracious, and so excellent as the hardship, yoke, and death provided for me by nature, will, and destiny. This emblem shows the similarity between the frenzied lover and the fly drawn toward the light. But then the poem makes apparent their difference more than their similarity. For one ordinarily believes that if the fly could foresee its own ruin, it would rather flee the flame than pursue it as it does now, for it would hold it evil to lose itself by dissolving in the inimical fire. But the frenzied one would like to perish in a flames of love no less than he would like rapturously to contemplate the beauty of that rare splendor beneath whose sway by the inclination of nature, his own free choice and the disposition of fate he toils, serves, and dies, more joyful, more resolved, and more valiant than the influence of any other pleasure offered to his heart, liberty offered to his spirit, and life reawakened in his soul.

Cicada: Tell me, why does he say, I shall ever be one?

Tansillo: Because he thinks it worthy to explain that the reason for his constancy is that the wise man does not change like the moon. It is the stupid man who changes as the moon does, but this lover is one and immovable, like the Phoenix. V.

Cicada: Good. But what does that branch of palm mean, accompanied by the motto, Caesar adest ('Caesar is here')?

Tansillo: Without too much discussion all may be understood by reference to the writing on the tablet: Unconquered hero of Pharsalia, although your warriors were almost extinct when they saw you, they rose again most potent in battle and subdued your haughty enemies. Thus does my good, which is equal to heaven's blessedness, in revealing itself to the sight of my thoughts whose light was obscured by my scornful soul, revive them so that they are more powerful than love. Its sole presence, or the memory of it, so revives them, that with sway and divine power they reduce every contrary violence. My good governs me in peace, but does not abandon its snare nor its torch. The inferior powers of the soul, like a valiant and inimical army which one finds disciplined, skilled, and well provided in its own country, sometimes turn against the foreign enemy, who descends from the high summit of the intelligence to dominate the people of the valley and the swampy plains. It happens that, because of the harassing presence of the enemy and the difficulty of the precipitous swamps, these people find themselves almost lost, and in fact would be lost, were it not for a certain conversion by the act of contemplation to the splendor of the intelligible species; for the act of contemplation there is a conversion from the inferior to the superior degrees.

Cicada: What are these degrees?

Tansillo: The degrees of contemplation are like the degrees of light. Light, which is never in darkness but sometimes appears shadowy, is seen better in colors in the order of their progression from one extreme, black, to the opposite extreme, white; is more efficaciously in the refulgence diffused upon refined and transparent bodies as in the reflection of a mirror or the moon; is more vividly in the rays scattered from the sun, and in the highest and most principal degree, is seen in the sun itself. Now the potencies of comprehension and affection are ordered in such a way that a potency always has an affinity for the one immediately above it, and each potency by a conversion toward the one which raises it reinforces itself against the inferior one that draws it down (as the reason, converted to the intellect, is not seduced or conquered by the sensitive powers); consequently, when the rational appetite clashes with the sensual concupiscence and by the act of contemplation confronts the intellectual light, then it retrieves its lost virtue, reinforces its nerves, frightens the enemy and puts him to rout.

Cicada: In what way do you mean that this conversion takes place?

Tansillo: By three preparations which the contemplative Plotinus notes in his book Of the Divine Intelligence [Enneads 5.8]. The first is by resolving to conform the vision to the divine likeness by turning the sight from things equal or inferior to its own perfection; the second is by applying the vision with every purpose and attention to the superior species; the third is by submitting the entire world and affection to God. For he who behaves in this way is beyond a doubt infused with the divinity, present everywhere and ready to penetrate him who turns himself to it by an intellectual act and offers himself to it by the will's affection without reserve.

Cicada: Then it is not corporeal beauty which this lover longs for?

Tansillo: Certainly not; because not being true or constant, corporeal beauty cannot be the cause of true or constant love. The beauty one sees in a body is an accident and a shadow, and is like other things that are altered, tainted, and wasted by the mutation of the subject, which from beautiful often becomes ugly without any alteration taking place in the soul. The reason then apprehends the truest beauty by converting itself to the thing which gives the body its beauty and its form; and this thing is the soul, the modeller and sculptor of the body. After this, the intellect rises further and well understands that the beauty of the soul is incomparably superior to the beauty found in bodies; but it is not persuaded that the soul is beautiful essentially and in itself; for if it were, there would not be the differences one sees within the genus of souls, some of which are wise, amiable, and lovely, others stupid, odious, and ugly. It is necessary, then, to be raised to that superior intellect which is beautiful in itself and good in itself. This is that one and supreme captain, who alone, placed in the sight of militant thoughts, illuminates them, encourages them, reinforces them, and assures them of victory through scorn for every other beauty and the repudiation of every other good. This, then, is the presence which overcomes every difficulty and conquers every violence.

Cicada: I understand completely. But what is the significance of, there it governs me in peace, but does not abandon its snare, nor its torch?

Tansillo: It means and proves that love of whatever sort, the stronger its empire and the more certain its power, makes its bonds more tight, its yoke more firm, and flames more ardent, unlike the ordinary prince or tyrant who uses the greatest force and constraint when his power is weakest.

Cicada: Let us go to the next one. VI.

Tansillo: Here I see an image of a flying phoenix toward which a little boy is turned who burns in the midst of flames, and I see the motto, Fata obstant ('Their fates run contrary'). But in order to understand this better, let us read the tablet: Unique bird of the sun, lovely Phoenix, who are as old as the world in happy Arabia, you are still what you always were, while I am no longer the same. Because of the fire of love I die unhappy, while you the sun revives with its rays. You burn in one, but I in every place. I from Cupid, but you from Phoebus have your flame. You have predestined for you the term of a long life, and I have a brief one, whose end is offered me in ruins without number. I know neither the life I shall live, nor the life I have lived. A blind destiny leads me, while you, assured of yours, turn once again toward your heart. The sense of the verse shows us that the emblem represents the antithesis between the fate of the phoenix and the fate of the frenzied one, and that the motto, Fata obstant, does not mean the fates are contrary either to the boy or to the phoenix, or to the two of them, but that for each one of them the decrees of fate, far from being the same are different and opposite. For the phoenix is what it was, inasmuch as by the fire the body of the phoenix is renewed in the same material, and its form is renewed by the same spirit and soul. The frenzied one is what he was not, because as a human subject he belonged previously to some other species, separated from the human species by differences without number. Therefore one knows what the phoenix was and knows what it shall be, but only in terms of many and uncertain metamorphoses shall this lover be able to clothe himself again in a natural form identical or similar to the one which is his today. Besides, the phoenix in the presence of the sun changes death for life, and this subject in the presence of love changes life for death. And further, the phoenix consumes itself on the aromatic altar, and the lover finds his fire everywhere and takes it with him wherever he goes. Moreover the phoenix is assured of the terms of a long life, but the lover because of infinite vicissitudes of time and innumerable reasons of circumstance has only the uncertain term of a short life. The phoenix enkindles itself with certainty, the lover burns in the doubt of ever seeing the sun again.

Cicada: What do you suppose this emblem represents?

Tansillo: It represents the difference between the inferior intellect (commonly called the intellect in potency, or the possible or passive intellect), which is uncertain, diverse, and multiform, and the superior intellect, the one perhaps called by the Peripatetics the lowest in the hierarchy of the intelligences, which, they say, immediately influences every individual of the human species and is the active and actual intellect. This intellect, unique for the human species, influences every individual and is comparable to the moon which is always of the same species and whose aspect ever renews itself as it turns toward the sun, the first and universal intelligence. However, the human intellect, individual and multiple, is turned like the eyes toward countless and most diverse objects, so that it is informed according to an infinity of degrees and an infinity of natural forms. That is why it happens that this particular intellect is frenzied, wandering, and uncertain, while the universal intellect is tranquil, stable, and certain with respect to the appetite as well as to the apprehension. Therefore (as you can easily decipher for yourself), this figure symbolizes the nature of the sensitive appetite and apprehension, changing, shifting, inconsistent, and uncertain, and the nature of the intellectual appetite and its concept, firm, stable, and definite. The figure also symbolizes the difference between sensual love, uncertain and undiscerning of its objects, and intellectual love which sees only a single object toward which it turns, whereby its thought is illumined, its passion enkindled, inflamed, illuminated, and maintained in unity, identity, and position. VII.

Cicada: But what is the meaning of that figure of the sun with a circle inside it and another circle outside of it, and of the motto, Circuit ('It revolves in a circle')?

Tansillo: I'm sure I would never have understood the meaning of the figure if the author himself had not explained it to me. Now it must be understood that Circuit refers to the motion the sun makes around the double circle drawn inside it and around it to signify that the sun both moves itself and is moved at the same time. Therefore, the sun is always found to be in every point of the traversed circle, for in the single instant of time, it both moves and is moved simultaneously and is equally present in the entire circumference of the circle in which motion and rest converge and become one.

Cicada: This I have understood in the dialogues Of the Infinite Universe and Innumerable Worlds, where it is explained that the divine wisdom (as Solomon said) is movable to the highest degree and at the same time most stable, as it is declared and understood by all those who know. Now proceed to your explanation of it.

Tansillo: The author of the emblem means that his sun is not like that sun which (as is commonly believed) circles the earth in the daily motion of twenty-four hours and completes its planetary motion in twelve months, affecting the earth by the four distinct seasons of the year according to the regions in which it finds itself in the four cardinal points of the Zodiac. But his sun is such that, representing eternity itself and therefore in perfect possession of all, it comprises the winter, spring, summer, the autumn, the day, and the night together, for it is wholly everywhere and in all points and places.

Cicada: Now apply your statement to the emblem.

Tansillo: Because it is impossible to design the whole sun at each point in the circle, two circles have been drawn here. One circle is drawn around the sun to show that the sun moves itself through it. The other circle is drawn inside the sun, to show that the sun is moved by it.

Cicada: But this figuration seems to me obscure and not precise.

Tansillo: It is sufficient that it is as clear and precise as he was able to make it. If you can find a better one, you are given every authority to remove this one and replace it with one of your own. For this was presented only in order that the idea might not be without some concrete form.

Cicada: What do you say about the word circuit?

Tansillo: That motto, according to its fullest meaning, represents as much as can be represented; for by the sun's revolving itself and being revolved in a circle is signified its present and perfect motion.

Cicada: Most excellent. Granted that those circles express poorly the coexistence of movement and rest, we can nevertheless say that they have been put there to signify a single revolution. And so I am content with the subject and form of the heroic emblem. Now let us read the rime.

Tansillo: Sun, you send down temperate rays from Taurus, from Leo you ripen and burn all, and when you shed light from stinging Scorpio much of your fiery vigor you abandon, until from proud Aquarius you consume everything with cold, and harden the humid bodies. -- But I in spring, summer, autumn, and in winter am eternally warmed, burned, inflamed, and enkindled. So hot is my desire, that I am easily moved to contemplate that lofty object for which I burn so much, that my ardor throws off sparks to the stars. The years have no moment which see any change in my anguish. Notice here that the four seasons of the year are indicated not by the four movable signs of Aries, Cancer, Libra, and Capricorn, but by the four which are called fixed, that is to say, Taurus, Leo, Scorpio, and Aquarius, in order to represent the perfection, stability, and fervor of those four seasons. Note also that by virtue of those apostrophes found in the eighth verse, you may read mi scaldo, accendo, ardo, avvampo; or, scaldi, accendi, ardi, avvampi; or also, scalda, accende, arde, avvampa. Besides, you must consider, these are not four synonyms but four diverse terms which express so many degrees of the effects produced by the fire; for first, the fire warms, second, it inflames, third, it burns, fourth, it enkindles or sets him on fire who has been warmed, inflamed, and burned. And therefore are denoted in the frenzied one desire, intention, zeal, and the affection of love which he feels at every moment.

Cicada: Why do you give it the name of anguish?

Tansillo: Because the divine light is in this life more an object of laborious emptiness than of tranquil fruition, since our minds move toward that light like birds of the night toward the sun.

Cicada: Let us proceed. I have now heard enough to grasp everything. VIII.

Tansillo: The following crest presents a full moon with the motto, Talis mihi semper et astro ('Such is it always to me and to the sun'). It means that to the star, that is, to the sun and to him the moon is always such as it is here, full and free clear in the entire circumference of its circle. So that you may understand this better, I would have you read the poem written upon the tablet: Inconstant moon, fickle moon, you who emerge from the horizon with your horns now empty, now full, your orb reascends now white, now dark; now you illuminate Boreas and the valleys of the Caucasus, now you turn along your usual path to give light to the south and the last confines of Lybia. So the moon of my sky for my continual torment is ever steady, and is ever full. And my sun is the same, which forever ravishes and restores me, which ever burns and is so resplendent, always so cruel and so beautiful. This my noble torch ever martyrs me, and still it delights me. It seems to me that this lover's particular intelligence is always thus with regard to the universal intelligence. In other words, the universal intelligence illumines the entire hemisphere, even though that intelligence appears sometimes obscure, sometimes more or less luminous, according to the impressions it makes upon the inferior potencies. Or perhaps it would mean that his speculative intellect (invariably in act) is always turned and drawn toward that human intelligence represented by the moon. For as the moon is called the lowest among all the planets and is found nearest to us, so the intelligence which illuminates all of us (in our present state) is the lowest in the hierarchy of intelligences, as Averroes and other more subtle Peripatetics note. With respect to the intellect in potency, the human intelligence represented by the moon sometimes seems to decline, insofar as it does not display itself in act, and sometimes it seems to rise from the valley, that is, from the bottom of the concealed hemisphere; sometimes it displays itself vacant and sometimes full, accordingly as it gives more or less light; sometimes its orb is obscure, sometimes brilliant, because sometimes it dispenses only a shadow, similitude, and vestige, or sometimes it pours out the light more openly; sometimes it declines toward the south, sometimes to the north; that is, sometimes it retires and alienates itself more and more from us, sometimes it returns and approaches. But the active intellect by incessant labor (for it is foreign to human nature and the human condition which is wearied, beaten, incited, solicited, distracted, and as though torn by the inferior potencies) always sees its object immobile, fixed and constant, and always in plenitude, and in the same splendor of beauty. Therefore the object always ravishes him insofar as he fails to offer himself to it, and always restores him insofar as he succeeds in offering himself to it. It always enflames his passion as much as it is resplendent in his thought; it is always as cruel to him by withdrawing itself as he similarly withdraws himself, and always so beautiful in communicating itself to the degree that he offers himself to it. It always martyrs him separated from him by space; and it always delights him because he is conjoined to it in his affection.

Cicada: Now apply the meaning to the motto.

Tansillo: He says then, Talis mihi semper; that is to say, by means of the constant application of my intellect, memory and will (for they alone do I remember, understand and desire), it is always such to me, and insofar as I can understand, it is entirely present and is never separated from me by distraction of my thought, never obscured by any deficiency of attention, for there is no thought that turns me from its light, no natural necessity that compels me to attend it less. Talis mihi semper, means further that, on its own part, the moon is itself invariable in substance, virtue, beauty, and efficacy with respect to all that shows and invariable constancy toward it. He says, then, et astro because with respect to the face of the sun which illumines it, the moon is always equally luminous inasmuch as it is equally turned to the sun and the sun equally diffuses its rays upon it. Although that moon which we see with our eyes appears to this earth sometimes dark and sometimes light, sometimes less brilliant and sometimes more brilliant, it nevertheless receives an equal measure of the sun's illumination, because it always receives the sun's rays at least upon the entire surface of its hemisphere. Similarly this earth is equally illuminated upon the surface of its hemisphere, even though from time to time from its watery area it sends up its light to the moon according to the variability of the light it receives from it. (We think of the moon, as well as each of the innumerable stars, as another earth). Thus both the earth and the moon change their positions toward one another as each one finds itself nearer to the sun.

Cicada: How is this intelligence represented by the moon, which shines from its entire hemisphere?

Tansillo: All the intelligences are represented by the moon, inasmuch as they participate in potentiality and act, and inasmuch, I say, as they have the light unrefined and according to participation because they receive it from another. And these intelligences do not have the light of themselves and by their nature but have it by the view of the sun, the first intelligence, pure and absolute light, pure and absolute act.

Cicada: Then everything dependent and not prime act and first cause is as though composed of darkness and light, matter and form, potency and act?

Tansillo: Exactly. Besides, our soul in its entire substance is symbolized by the moon. It shines through the hemisphere of the superior potencies when turned toward the light of the intelligible world; and it is darkened on the side of the inferior potencies when occupied with the government of matter. IX.

Cicada: It seems to me the emblem I see on the following shield may contain some issue and symbol relevant to what has already been said. The emblem is a rugged, branchy oak tree blown by the wind and is circumscribed by the motto, Ut robori robur ("strong as an oak"); and on the tablet attached to the emblem is the following poem: Ancient oak which spreads its branches to the air and fixes its roots in the earth, neither the trembling of the earth, nor the powerful spirits the sky lets loose from the bitter north wind, nor whatever the dreadful winter may send, can ever uproot you from the place where you stand firm; you demonstrate the true semblance of my faith, for which no external accident has ever shaken. You ever embrace, nourish, and contain the same ground in whose depths you spread agreeable roots upon a generous bosom: Upon one has single object I have fixed my spirit, sense, and intellect.

Tansillo: The motto is clear. The frenzied one is proud that he has the strength in robustness of the oak tree; like one of the lovers before him he is proud to be one and the same with the unique phoenix, and like the one who immediately precedes him, proud to be able to conform to the moon in its everlasting brilliance and beauty. Moreover, he is proud that he does not resemble the moon insomuch as it is variable to our eyes, but insomuch as it always receives an equal measure of the solar splendor. Therefore, he is proud of having remained so constant and firm against the north wind and the tempestuous winters, so strong in the unshakable attachment which fixes him to his sun where his desire and purpose root him, like the oak tree whose roots intertwine with the veins of the earth.

Cicada: For my part I regard it better to remain in peace and free from any onslaught than to find myself in circumstances of such vigorous endurance.

Tansillo: There is an aphorism of Epicurus which, if understood properly, would not be judged so profane as the ignorant think it; for it does not deny virtue to be such as I have defined it and takes nothing from the perfection of constancy, but rather adds something to that protection which the vulgar comprehend; for he believes the true and complete virtue of sturdiness and constancy is not the constancy which resists discomforts and puts up with them, but the constancy which takes them upon oneself without feeling them. He does not hold perfect, divine, and heroic the love which feels the spur, the bit, remorse, or pain caused by that vulgar kind of love, but heroic that love which abolishes any sense of other affections, so that he attains the degree of pleasure which has no power to annoy him by diverting him or by making him stumble upon some obstacle; and this is to reach the highest beatitude in this state, to have desire and not to have any sense of pain.

Cicada: The common opinion does not accept this interpretation of Epicurus.

Tansillo: That is because one does not read his books, nor read those books which report his arguments without prejudice, but those who read the story of his life and the circumstances of his death will understand his meaning in the words he dictated as the exordium to his testament: Having come to the last and most happy day of our live, we have planned for that day peace, health, and tranquillity of mind; for no matter how much, on the one hand, the greatest pain has tormented us with obstacles, that torment, on the other hand, has become completely absorbed by the pleasure we have taken in our creations and in the consideration of our end. And it is clear that he did not find more happiness than pain in eating, drinking, sleeping, and generating. His happiness consisted in feeling no hunger, no thirst, nor fatigue, nor sexual appetite. Consider, then, what we hold to be the perfection of constancy. Constancy does not consist in this, that the tree does not allow itself to be shattered, bend, or broken; but in this, that it does not even stir. In the likeness of that oak our hero holds fast his spirit, sense, and intellect, at that point where no tempestuous onslaught can move him.

Cicada: Do you mean then that to put up with torment is a desirable thing because it is a sign of strength?

Tansillo: To put up with torment, as you say, is a part of constancy, but it is not its complete virtue; and I call it putting up with it with hardiness, and Epicurus calls it, torment without feeling it. This privation of feeling results from this that everything has been entirely absorbed in the cultivation of virtue, the true good and happiness. Such was the insensibility of Regulus toward the tomb, of Lucrezia toward the dagger, of Socrates toward poison, of Anaxarcus toward the mortar (which bruised him), of Mucius Scaevola toward the fire, of Horatius Cocles toward the abyss of the Tiber, and of other virtuous men toward the things which greatly torment and horrify those who are ordinary and vile.

Cicada: Now proceed. X.

Tansillo: Look at this other emblem which contains the image of an anvil and hammer and has the motto, Ab Aetna ('from Aetna'). But before we consider it, let us read the poem in which the prosopopoeia of Vulcan is introduced: To my Sicilian mount where I may temper the thunderbolts of Jove now I shall not return. Here I shall remain, I, scabrous Vulcan, for here a prouder giant rebels, a giant who is enflamed against the sky and rages in vain, as he attempts new labors and trials. A better forger of Aetna, a better smith, anvil, and hammer do I find here in this breast which exhales sighs and whose bellows vivify the furnace, where the soul lies prostrate from so many assaults of such long tortures and great martyrdoms, and brings a concert which divulges so bitter and cruel a torment. This poem shows the pains and afflictions inherent in love, especially in vulgar love, which is nothing else than the smith's shop of Vulcan who forges the thunderbolts of Jove to torment delinquent souls. For disordered love bears within itself the germ of its own pain, inasmuch as God is near us, with us and inside us. There is found in us a certain consecrated mind and divine intelligence served by a peculiar passion, the vindicator of the intelligence, which with a certain remorse of conscience strikes the transgressive soul as with a heavy hammer. This intelligence observes our actions and passions, and as we treat it so are we treated in turn. I say that every lover has his Vulcan, for there is no man or lover who does not have God within him. God is most certainly in everyone, but the kind of god in everyone is not so easily known; and if it were at all possible to probe the question and shed light upon it, nothing I believe would clarify it for us more than love; for love is as one who pushes the oars, inflates the sail, and tempers this composite (which we are) to the end that it becomes affected for the better or for the worse. I say affected for the better or for the worse inasmuch as love operates through moral or contemplative acts, and because there are common afflictions by which all lovers are wounded. For inasmuch as things come in mixtures, there is no intelligible or sensible good to which evil is not joined or opposed, nor is there any truth to which falsehood is not joined or opposed; similarly, there is no love without fear, zeal, jealousy, rancor, and the other passions proceeding from the one contrary which disturbs us, while the other contrary pleases us. Therefore, as the soul desires to recover its natural beauty, it seeks to purge itself, heal and reform itself; and for this purpose the soul uses fire, for like gold mixed with earth and shapeless, it wishes by a vigorous trial to liberate itself from impurities, and this end is achieved when the intellect, the true smith of Jove, sets to work actively exercising the intellectual powers.

Cicada: This I believe is related to the passage in Plato's Symposium where it is said that Love from his mother Penury inherited aridity, leanness, pallor, destitution, submission, and homelessness, circumstances which represent the torment of the afflicted soul wearied by contrary passions.

Tansillo: It is exactly so; because the spirit affected by this frenzy is distracted by profound thoughts, tortured by pressing cares, burned by fervent longings, and solicited on occasions without number. As a result, because it finds itself suspended, the soul necessarily becomes less diligent and operative with respect to the government of the body and the activity of the vegetative potency. Consequently, the body becomes lean, undernourished, extenuated, deficient in blood, and overcome by melancholy humors; and if these humors do not become the instruments of a well disciplined soul and of a clear and lucid spirit, they lead to insanity, to stupidity, and to a bestial frenzy, or at least they lead to a negligence of the self and self-disdain which Plato represents by the figure of bare feet. Love becomes debased and flies close to the ground when it is attached to base things; it flies high when it is intent upon the more noble enterprises. In conclusion, then, whatever it may be, love is always afflicted and tortured, so that it cannot avoid becoming material for the furnace of Vulcan; for the soul, a divine thing and by its nature not the slave but the lord of the material body, is thrown into painful disturbance while it voluntarily serves the body where it does not find that which satisfies it. And no matter how much it may fix itself upon the beloved object, the soul cannot avoid being sometimes agitated and shaken by hopeful sighs, by fears, doubts, zeal, troubles of conscience, remorse, willfulness, contrition, and other tormentors represented by the bellowings, coals, anvils, hammers, pincers, and the other tools found in the workshop of this sordid and squalid spouse of Venus.

Cicada: Now a good deal has been said of this subject. Be so good as to see what follows next. XI.

Tansillo: Here is a golden apple tree which richly enameled with a variety of the most precious fruits, and this emblem is circumscribed by a motto which says, Pulchrioro detur ('it shall be given to the more beautiful one'). The allusion to the story of the three goddesses who submitted themselves to the judgment of Paris is most familiar. But let us read the verse which will inform us more precisely of the intention of this frenzied one. Venus, goddess of the third sphere and mother of the blind archer, subduer of all men; that other, sprung from the forehead of Jove, and the proud wife of Jove, Juno, call the Trojan shepherd to judge which of them, most beautiful, deserves the golden fruit. If my goddess were set among them, it would be awarded neither to Venus, Athena, or Juno. The Cyprian goddess is beautiful by reason of lovely limbs, Minerva through her intellect, and Juno pleases by that worthy splendor of majesty, which satisfies the Thunderer; but my goddess contains within herself all that is requisite of beauty, intelligence, and majesty. In this poem the frenzied one compares his object, which contains and unites the qualities, characteristics, and species of beauty to other objects which can only offer one, and, besides, each one distributed among diverse individuals. For example, in the category of corporeal beauty Apollo cannot find every species united in one virgin but distributed among many. Now it happens that here there are three species of beauty, although all three are found in each of the three goddesses; for Venus is not deficient in wisdom and majesty, and Juno is not wanting in beauty and wisdom any more than Athena is wanting in majesty and beauty. Nevertheless, in each of the three goddesses one of these qualities happens to surpass the others and for that reason is considered proper to her, while the other qualities are considered mere accidents; moreover, with respect to the quality which predominates in her, each goddess appears sovereign and outweighs her rivals. And the reason for this difference is that certain qualities do not belong to each goddess primarily and according to its essence, but according to participation and derivation. Just as in all contingent things perfections exist more or less only according to inferior or superior degrees. But in the simplicity of the divine essence all exists in all and not according to measure; and thus in the divine essence wisdom is not superior to beauty and majesty any more than goodness is superior to power. In fact all the attributes of the divine essence are not only equal, but they are even identical and are one simple thing. In a similar way all the dimensions of a sphere are not only equal (length being equal to depth and breadth) but even identical, because in a sphere that which you call depth you may at the same time call length and breadth. Analogously, in the divine essence the height of wisdom is one with depth of power and breadth of goodness. All these projections are equal because they are infinite. One must therefore measure the greatness of the one according to the greatness of the other. But where these things are finite, wisdom may surpass beauty and goodness, goodness and beauty may surpass wisdom, wisdom and goodness may surpass power and power may surpass both goodness and wisdom. But where there is infinite wisdom that wisdom can not exist without infinite power, otherwise that wisdom would not possess the power to know infinitely. Where there is infinite goodness that goodness must have infinite wisdom, otherwise that goodness would not know how to be infinitely good. Where there is infinite power that power must also have infinite goodness and wisdom, for the infinite power must have power to know as well as the knowledge of power. You see, then, how the beloved object of this frenzied one to is inebriated with drinking the divine nectar is incomparably higher than any other object. You see, I mean to say, how the intelligible species of the divine essence possesses the perfection of all the other species in the highest degree, so that the degree of participation in the form he can attain will give him the appropriate degree of potential comprehension and action and the appropriate degree of love for this single beauty and disregard and disdain for every other. Therefore, to that one alone who is all in all must the golden apple be consecrated; and it must not be consecrated to beautiful Venus whom Minerva surpasses in wisdom and whom Juno surpasses in majesty; not to Athene whom Venus surpasses in beauty and Juno in majesty; not even to Juno, who is neither the goddess of intelligence nor of love.

Cicada: Certainly just as there are degrees in nature and in essences, so are there degrees of intelligible species and degrees of magnanimity in the affections and frenzies of love. XII.

Cicada: The following emblem has a head with four faces which blow toward the four corners of the sky. Four winds issue from that single head, and above those winds two stars are seen to rise. The emblem bears the motto, Novae ortae Aeoliae ('a new Aeolus is born'). I should like to know what this means.

Tansillo: It seems to me that the sense of the emblem follows that of the one just preceding; for, as the former emblem presented an infinite beauty as the object of love, this one presents a very great aspiration, zeal, affection, and desire for that infinite beauty; for that reason I believe these winds are meant to represent sighs, as we shall understand if we look and read the verse: Zephyrs of the Titan Astraeus and of Aurora, who trouble the sky, the sea, and the land, as if discord had hurled you forth into space for having made proud war against the gods, you no longer make your home in the Aeolian cave, where my power refrains and bridles you, but are confined within that breast I see constricted by so much sighing. Turbulent cohorts of the tempests of one and the other sea, nothing else avails to assuage you but those murderous and innocent lights. Those lights when clear, will render you tranquil; when dark, will render you bold. It is easy to see that Aeolus is introduced as speaking to the winds, which he says are no longer governed by him in his cavern, but are now governed by two stars in the breast of frenzied one. Here the two stars do not represent the two eyes of a beautiful face but the two intelligible species of the divine beauty and goodness of the infinite splendor which influence the intellectual and rational desire and cause it to aspire infinitely to the extent that it understands the grandeur, beauty, and infinite goodness of that excellent light. For if love is finite, content, and fixed upon a certain limit, it will not approach the species of divine beauty but a species other than the divine beauty; but if love aspires higher and higher, one may say that it will expand toward the infinite.

Cicada: How can the aspiration be appropriately represented by puffing out? How is desire symbolized by the winds?

Tansillo: He among us who aspires to this state, sighs, and also puffs out. And therefore the vehemence of aspiration is conveyed to that hieroglyphic of a powerful puffing out.

Cicada: But there is a difference between sighing and puffing out.

Tansillo: The one is not meant to be identical to the other. There is only a similarity between them.

Cicada: Then proceed with your argument.

Tansillo: The infinite aspiration, then, expressed by the sighs and symbolized by the winds is not under the government of Aeolus in the Aeolian caves but is under the government of the lights that are mentioned, which murder the frenzied one not only by their innocence but by their supreme benignity, for they make him die to all other things because of his zealous affection. Moreover, if these lights go out or conceal themselves, they render a tempest within him, and, if they are clear, they render him tranquil. Similarly, in a season when a veil of clouds darkens the eyes of the human body, then the zealous soul feels only turbulence and affliction; but if the veil is torn and thrown aside, the soul will enjoy a tranquillity noble enough to satisfy its nature.

Cicada: But how can our finite intellect pursue an infinite object?

Tansillo: By the intellect's infinite potency.

Cicada: A vain potency if it must remain unfulfilled.

Tansillo: The intellectual potency would be vain, if it moved toward a finite act in which its infinite potency would remain in privation; but it would not be vain if it moved toward an infinite act in which its infinite potency enjoys perfect fulfillment.

Cicada: If the human intellect and action are finite by nature, how and why is the intellect endowed with infinite potency?

Tansillo: Because it is eternal and because its delight is not limited by time, it knows no end or limit of delight; and because, although finite in itself, it is infinite with respect to its object.

Cicada: What is the difference between the infinity of the object and infinity of the potency?

Tansillo: The potency is finitely infinite, and the object is infinitely infinite. But to return to our discourse. The motto says, Novae ortae Aeoliae because we may believe that all the winds enclosed in the deep caves of Aeolus are converted into the lover's sighs, if we consider that these sighs are caused by the affection which ceaselessly aspires to the supreme good in infinite beauty. XIII.

Cicada: Next let us see what the meaning is of that burning torch whose motto is, Ad vitam, non ad horam ('For always, not just for an hour').

Tansillo: It signifies the perseverance and love and the burning desire for the true good in which the frenzied one burns while in this temporal state. This, I believe, is what the following tablet teaches: The peasant leaves his lodging when the day breaks from the bosom of the Orient, and when the sun strikes more intensely, tired and smitten by the heat he sits down in the shade. Then he works and tires himself until a dark gloom covers the hemisphere; then he rests. But I am exposed to continual blows morning, noon, evening, and night. Those fierce rays which issue from the two arcs of my sun (as my destiny wills) from the horizon of my soul never depart, burning my afflicted heart at every hour from its meridian.

Cicada: This verse interprets the emblem in a general way without explaining its meaning and detail.

Tansillo: And I do not have to strain to show you its precise meanings, for these can be understood if you give them a little consideration. The sun's rays are the forms whereby the divine beauty and goodness are manifest to us; and they are fiery because they cannot be apprehended by the intellect without consequently enkindling the desire. The two arcs of the sun are the two species of knowledge called by the scholastic theologians matins and vespers; so that the intelligence which illumines us through the medium of the air leads the species to us, either in virtue of our admiration of it for itself, or of our admiration for the efficacy contemplated in its effects. The horizon of the soul is the region of the superior potencies; and in this region the valiant intellectual apprehension is aided by the vigorous impulse of the affection represented by the heart, which is afflicted because it burns at every hour; for all the fruits of love we can gather in this (mortal) state are not so sweet that they are not mingled with certain affliction; at least the affliction that comes from the consciousness of fruition without plenitude. This is particularly the case in the fruits of natural love, whose condition I should not know how to express better than the Epicurean poet has: Ex hominis vero facile pulchroque colore Nil datur in corpus preater simulacra fruendum Tenuia, qaue vento spes captat saepe misella. Ut bibere in somnis sitiens cum quaerit, et humor Non datur, ardorem in membris qui stinguere possit; Sed laticum simulacra petit frustraque laborat In medioque sitit torrenti flumine potans: Sic in armore Venus simulacris ludit amantes, Nec satiare queunt spectando corpora coram, Nec manibus quicquam teneris abradere membris Possunt, errantes incerti corpore toto. Denique cum membris conlatis flore fruuntur Aetatis; dum iam praesagit gaudia corpus, Atque in eo est Vewnus, et muliebria conserat arva, Adfigunt avide corpus iunguntque salivas Oris et inspirant pressantes dentibus ora, Nequicquam, quoniam nihil inde abradere possunt, Nec penetrare et abire in corpus corpore toto.

(Lucretius De rerum natura iv. 1094-1111: '... The body is given nothing to enjoy by a pretty face or a pleasant complexion but tenuous images which all too often fond hope scatters to the wind. When a thirsty man tries to drink in his dreams, the liquid which can quench the fire in his limbs is not given him. But he seeks images of spring water with fruitless effort and thirsts nightly in the midst of torrential rivers. Even so in the midst of love Venus mocks her lovers with images, for they cannot satisfy their sight by looking upon her bodily form, nor can they snatch anything of her tender limbs with their hands, as they wander aimlessly over her whole body. Finally they pluck the fruit of life with their joined limbs. But even while their bodies thrill in the presentiment of joy, and unite in a fertile union, as they join the saliva of their mouths and press and breath with their tongues, it is all in vain. For they can glean nothing from the other, and they cannot penetrate and be wholly absorbed body in body...') Similarly does that wise Hebrew judge the manner in which we can enjoy divine things here below. As we force ourselves to penetrate and unite with those divine things, we find we are more afflicted by our desire for them than pleased by our conception of them. And therefore that wise Hebrew [Eccl. 1:18] could say that he who increases wisdom increases pain, for the greater comprehension nurtures the greater and loftier desire, and the greater desire brings the greater scorn and pain because of the deprivation of the thing desired. Therefore Epicurus, who pursues the most tranquil life, says with respect to vulgar love: Sed fugitare decet simulacra et pabula amoris Abstergere sibi atque alio convertere mentem, Nec servare sibi curam certumque dolorem: Ulcus enim virescit et inveterascit alendo, Inque dies gliscit furor atque aerumna gravescit, Nec Veneris fructu caret is qui vitat amorem, Sed potius quae sunt sine paena commoda sumit.

(Lucretius De rerum natura iv. 1055-1066: '... But one must fly from love's image and nourishment and deny oneself and divert the mind elsewhere and not become enslaved to sorrow and inevitable pain. For an ulcer grows and festers with nourishing, and, in time, the frenzy increases and burdens us with calamity. And he who avoids this passion does not miss the delights of Venus, but, instead, he reaps those profits which carry no burden with them...')

Cicada: What does the meridian of the heart mean?

Tansillo: The meridian of the heart refers to the highest and most eminent part of the will which the strongest, most direct, and most luminous rays enflame. It means that the affection in question is not as though, in its initial movement, nor as though in its final repose, but is in a point between the two, when its fervor is most intense. XIV.

Cicada: But what is the meaning of that arrow aglow with flames at the iron point, around which a noose is twisted, and of the motto, Amor instat ut instans ('Love persists as does the instant'). How do you understand it?

Tansillo: I would say it means that love never leaves him, and eternally afflicts him with invariable pain.

Cicada: I well understand the noose, arrow, and the flame and I understand the words, Amor instat, but I cannot understand what follows: that love persists because it is both of one instant and is also insistent. This lacks as much sense as if one would say, -- he had imagined this emblem as he had imagined it, carries it as he carries it; I understand it as I understand it; it is worth what it is worth; or, I esteem it as I esteem it --.

Tansillo: The less one considers the more easily is he apt to judge quickly and condemn. Instans is not to be taken as the adjective which comes from the verb instare. It is to be understood as a substantive which means an instant of time.

Cicada: Then what does he wish to express when he says that love persists as the instant persists?

Tansillo: What does Aristotle mean in his book on Time [Physics iv. 217b, 224a.], when he says that eternity is an instant and the whole of time is nothing but an instant?

Cicada: How can this be, if there is no time so brief that does not have many instants? Would he mean to imply that a single instant encompasses the deluge, the Trojan war, and this very hour of our lives? I would like to know how this instant can be divided into so many centuries and years. I would also like to know why we could not affirm by a similar measurement that the line is no more than a point?

Tansillo: As time is one and yet is divided into diverse temporal subjects, so the instant is one in all the diverse parts of time. As I am the same one who was, who exists now, and who will exist in the future, so am I the same person here at home, in church, in the fields, and everywhere.

Cicada: But why would you have the instant to be the whole of time?

Tansillo: Because if there were not the instant, there would not be time, which time in essence and substance is nothing more but an instant. And this will suffice -- if you have the wherewithal to grasp it (for I have no time to give you a pedantic discourse on the fourth book of the Physics) -- to make you understand that he means that love attends him by a presence which lasts for no less than the whole of time; for the word instans here is not to be taken to mean a mere atom of time.

Cicada: This meaning ought to be specified one way or another, if we wish to avoid the motto's being viciously equivocal. Thus we ought to be free to understand him to mean either that his love is the love of one instant, that is, of one atom of time and of no consequence, or, on the contrary, as you interpret it, that his love is eternal.

Tansillo: Indeed if these two contrary senses had been implied, the motto would be a farce. But it is not a farce, if you consider it well; for it is impossible that love in one instant, if instant means a point or an atom of time, should persist with him forever; it is necessary, therefore, to understand the instant in another sense. In order to end this debate, let us read the verse: One time it expands, another time it reassembles; one time it builds, another time it destroys; one time it weeps, at another it laughs; one time it is sad, at another it reposes; one time it stands upright, at another, it sinks down. One time it lends a hand, another, it withdrawals itself; one time it moves us on, another, stops us; one time it brings life, another, death. Through all the years, months, days, and hours love is present, strikes, burns, and binds me. Continually it shatters me, ever destroys me and keeps me in tears. It is my doleful languor in each and every hour. It forever harasses and uplifts me, and is too powerful in despoiling me. There is no instant when it does not harass me, no instant when it does not bring me death.

Cicada: I have understood the meaning perfectly; and I confess that everything corresponds very well. But I think it time to proceed to the next one. XV.

Tansillo: Here you see a serpent languishing in the snow where a laborer has thrown it, a nude boy burning in the midst of flames, and some other details and circumstances, all accompanied by the motto, Idem, itidem, non idem ('The same, in the same way, yet not the same'). This emblem seems to me more enigmatic than the one before it. Thus I shall not flatter myself that I can give a perfect explanation of it. However, I should think it meant that the same molesting fate torments both the boy and the serpent in a similar way (with intensity, without mercy, and to the point of death) by those diverse and contrary principles of heat and cold. But I believe this requires longer and more detailed consideration.

Cicada: Once again, read the verse.

Tansillo: Languid serpent, you writhe, shrink, rise, and sink in that dense humour; and to ease your intense pain, you move from one part of the cold to another. If the ice had ears to hear you, you a voice to speak or to reply, I believe you would have an efficacious argument to render it merciful to your torment. I am tossed, consumed, burned, scorched in the eternal fire, and in the ice of my goddess neither love of me nor pity finds any place for my delivery. Ah me, because she does not feel how great is the rigor of my ardent flame! Snake, you seek to escape, but you are powerless. You cling to your shelter, but it is dissolved. You call back your own forces, but they are spent. Your hope is turned to the sun, but a dense midst conceals it. You ask mercy of the laborer, and he hates your sting. You invoke fortune, but senseless, she does not hear you. Neither flight, refuge, force, the stars, man, nor fate can save you from death. You are hardened by the cold, while I am liquefied by the heat; I wonder at your rigor, you wonder at my ardor; you lust after the evil I suffer, and I, after your desire. Neither can I relieve your distress, nor can you relieve mine. Now, aware enough of our cruel fate, let us abandoned all hope.

Cicada: Let us go now, so that as we walk we shall find a way to untie this knot, if possible.

Tansillo:

Good.

End of the Fifth Dialogue And the First Part of THE HEROIC FRENZIES

CLICK HERE FOR SECOND PART


The Athenaeum Library


BACK TO TOP OF PAGE