COMPARATIVE LINGUISTICS AS ETHNOLOGY:
IN SEARCH OF INDO-GERMANS IN CENTRAL ASIA,
1770-1830
TUSKA BENES
Assistant Professor of History
The College of William and Mary.
Tuska Benes received her BA from Wellesley
College in 1993 and her PhD from the University
of Washington-Seattle in 2001. She specializes
in the cultural and intellectual history
of ninteenth-century Germany and modern Europe.
Her research interests include the history
of linguistic thought, nationalism, ethnology
and racial theory, and Europe's relations
with the wider world. She recently published
In Babel's Shadow: Language, Philology, and
the Nation in Nineteenth-Century Germany
(2008) in the series Kritik at Wayne State
University Press.
Tuska Benes Office: James Blair Hall 311
Phone: 757 221 7753 E-mail: kebene@wm.edu
Tuska Benes received her PhD from the University
of Washington-Seattle in 2001. Her research
interests are Modern European, cultural and
intellectual and modern Germany. y
Tuska Benes Office: James Blair Hall 311
Phone: 757 221 7753 E-mail: kebene@wm.edu
Tuska Benes received her PhD from the University
of Washington-Seattle in 2001. Her research
interests are Modern European, cultural and
intellectual and modern Germany.
|
IN SEARCH OF INDO-GERMANS IN CENTRAL ASIA,
1770-1830
On 11 January 1809, the German Orientalist
Heinrich Julius von Klaproth (1783-1835)
returned to St. Petersburg, suffering from
a high fever that had killed his travel companions
in the Caucasus mountains. For over a year,
Klaproth and his assistants had plodded through
"tiefen und mürben Schnee" [deep
and unsound snow] to reach remote mountain
villages in the provinces stretching between
Baku and the Volga-Don line. The Russian
Academy of Sciences had engaged them to complete
a geographic and ethnographic survey of those
northern areas recently brought under Czar
Alexander's control and those further south
still being contested militarily. But the
twenty-five-year-old Klaproth was most interested
in taking linguistic samples of the myriad
little-known tongues spoken in Georgia, Armenia,
and Azerbaijan.
He was drawn by the prospect of finding surviving
evidence of "Medo-Germans" who
he believed had once inhabited the Caucasus
or traversed the region during their prehistoric
migrations westward into Europe. Klaproth
was not disappointed. His memoirs recall
encountering speakers of the Ossetian language
not far from the Inguri and Terek rivers.
To his delight the members of this tribe
appeared to use root words similar to those
in German and Persian and had curiously blue
eyes and blond or red hair.
Based on his findings, Klaproth proposed
the term indogermanisch (Indo-Germanic) in
1823 to designate those tongues and peoples
he believed had descended from a common Central
Asian homeland or Urheimat. Julius Klaproth
was one in a long line of German Orientalists
whose linguistic talents served the Russian
Empire. His concern for the prehistoric ties
early Germans may have had to the East also
exemplifies a key preoccupation of nineteenth-century
German Orientalism. Was the cultural starting
point of the German nation to be found in
Central Asia? How could comparative philology
aid in this search? Russian imperial expansion
into the Persian and Ottoman Empires provided
Klaproth with the opportunity to seek first-hand
evidence of Germanic migration across the
so-called "Völkerbrücke aus Asia nach
Europa" [bridge of nations from Asia
to Europe].
His research falls within a tradition of
German language study that aided colonization
of the Russian borderlands. It also suggests
the historical significance of philology
to early-nineteenth-century German Orientalism
and points to an over-whelmingly positive
national identification that German scholars
cultivated with Central Asia as a possible
primordial homeland. Since the publication
of Edward Said's Orientalism (1978), there
have been numerous attempts to identify an
"Orient" that was the particular
preserve of German scholarship and to characterize
the relationship between knowledge and power
among Orientalists trained in states without
colonies. This paper suggests that nineteenth-century
German language scholars showed a particular
concern for Central Asia. Their research
facilitated colonial expansion into the region;
it also contributed to a new Orientalist
definition of German national culture. This
paper takes specific issue with Said's claim
that Germany lacked "a protracted, sustained,
national interest" in the East. The
prestige of language study in Germany renders
Said's dismissal a major oversight.
Early nineteenth-century Orientalists did
in fact create an enduring model of German
national origins that embraced the prospect
of an Eastern cultural inheritance. This
paper highlights the importance of comparative
philology to German conceptions of culture,
especially to the emergence of an Orientalist
form of ethnology that used a historicist
search for origins and primordial cultural
forms to classify the peoples of Central
Asia. Specifically, it examines the ethnological
conclusions that followed the invention of
the Indo-European language family and subsequent
attempts by German Orientalists to discover
what they thought to be distant relatives
of modern German speakers, peoples who had
stayed behind in the supposed Indo-European
homeland when the Germanic tribes had migrated
westward into Europe. A particular approach
to language studies, comparative-historical
philology rose to prominence in Germany during
the first half of the nineteenth century
and made the interpretation of words central
to a historical definition of cultures and
to an ethnological project of establishing
genealogical relations among the world's
nations. In exploring the ties between comparative
philology and ethnology, we must keep two
larger questions in mind. First, why did
language emerge as such a powerful metaphor
for the representation of national culture
in Germany? Words have not always marked
national boundaries. But a long and specific
process of modernization in Central Europe
had prepared the prophets of German nationalism
to regard their homeland as a linguistic
community.
By the late eighteenth century, discussions
of words and grammatical structures had become
important venues for German national self-definition
and for ethnological reflection. The linguistic
theory of Johann Gottfried Herder (1744-1803)
contributed to this development by endowing
words, and the memories they preserved of
German speakers' common descent, with almost
mythic powers to create culture and community.
Second, this paper examines the role of comparative-historical
philologists, and especially of German Orientalists,
in revising the traditional biblical framework
in which much previous ethnological work
had been structured. Comparative philology,
as it emerged in the early nineteenth century,
enabled a new type of comparative cultural
history that rewrote the genealogical table
presented in the Old Testament, challenging
its monogenetic view of human origins and
seeking more scientific models for the emergence
of cultural diversity than the story of Genesis.
As such, Orientalist research on Central
Asian tongues contributed to the formation
of scholarly disciplines in nineteenth-century
Germany and Russia.
Philology and "Mosaic Ethnology"
Since the writing of the Jewish Bible, and
in all the religious traditions that drew
on this source, language has been interpreted
as an indication of the genealogical relations
among human communities. Genesis suggests
that Noah's three sons, Shem, Ham, and Japheth,
were responsible for spreading the diverse
national tongues across the globe, and for
centuries researchers tried to align existing
languages and peoples with biblical figures.
Medieval scholars, for example, compiled
lists of the supposed seventy-two world languages
and aligned them with the seventy-two descendants
of Noah's sons named in Genesis. Thomas Trautmann
has aptly described this tradition of classifying
nations and peoples based on the book of
Genesis as "Mosaic ethnology,"
and it is within this Christian context that
the German relationship to the East existed
in the late eighteenth century. Ethnology,
the descriptive study of diverse human communities,
has its roots in the linguistic and historical
theories of this period, and in a specifically
German tradition that is tied to the legacy
of Gottfried Wilhelm Leibniz (1646-1716)
and to authors of universal history.
Writing in the political chaos that followed
the Thirty Years War, Leibniz recognized
the central role of linguistic homogeneity
in the formation of nations and was a chief
advocate of strengthening the "teutsche
Nation" through devotion to the vernacular.
As the founder and first president of the
learned society that evolved into the Prussian
Academy of Sciences, Leibniz proposed compiling
a comprehensive historical dictionary of
German and its dialects. German, he believed,
was equally as ancient as Hebrew and, in
a more archaic form, had probably once reigned
over much of Asia and Europe. Leibniz likewise
demonstrated how the study of individual
tongues could be used to establish genealogical
relationships of historical descent among
nations. Words, in his view, were "the
oldest monuments of peoples" that "best
indicate[d] their origins, kinships and migrations."
He himself classified the world's languages
into two "species," the northern
Japhetic family and the Aramaic of the south;
he was the first to suspect historical ties
between Finnish and Hungarian and to use
archaic river and place names in tracing
the migrations of peoples, especially the
Basques. The emergence of ethnology as a
field in late eighteenth- century Germany
was directly inspired by Leibniz's linguistic
initiative.
In 1713, he had written to Peter the Great
encouraging him to survey the many non-European
languages found in the expanding Russian
Empire. Half a century later, the Göttingen
Orientalist and historian August Ludwig Schlözer
(1735-1809) undertook to classify the peoples
inhabiting the region that stretched from
Iceland to Kamtchatka based on the word lists
that German scholars had subsequently assembled
in the reign of Catherine the Great. His
Allgemeine Nordische Geschichte (General
History of the North, 1771) coined the terms
Ethnographie and Völkerkunde (science of
peoples) and explained how Leibniz's proposition
"von der Einheit der Sprache und Abkunft
auf eine Gleichheit der Sitten und Schicksale
. zu schlissen" [to infer from uniformities
in language and descent. that nations share
in the same customs and fate] made possible
a new Völkerkunde: Hierüber aber befrage
ich keine Geschicht- oder Reiseschreiber,
sondern ich untersuche diese Sprachen selbst
aus den von ihnen vorhandenen Sprachlehrer,
Wörterbücher, auch Bibelübersetzungen ..
Diese Sprachen klaßificire ich nach Hauptsprachen
und Mundarten, und bestimme darnach auch
die Völker-Klassen nebst ihren Unterabtheilungen.
[In this I consult no history or travel books,
rather I examine the languages themselves
based on the available grammars, dictionaries,
and Bible translations .. Then I classify
these languages according to the main tongues
and vernaculars and determine from them classes
of people along with their subdivisions.]
On the basis of language, Schlözer believed
himself to have identified the five main
peoples living west of the Ural mountains
(Finns, Latvians, Slavs, Germans, and Samoyeds)
and the twenty-two primary linguistic groups
of the Asian north. Schlözer's work is significant
for the priority it assigned to language
in the identification of ethnic groups. He
outlined three defining features that helped
constitute a Volk: geographical proximity,
common descent, and membership in a political
community; all were "von dem Sprachgebrauch
abstrahirt, dessen Eigensinn die Historie
so wenig als die Philosophie überwinden kann"
[derived from the use of language, whose
force neither history nor philosophy can
overcome].
But Schlözer's view of language was not sufficiently
historical to enable him to turn his essentially
static or Linnaean system of northern peoples
into a historical narrative of common descent.
As soon as he integrated linguistic communities
into larger historical continuities, Schlözer
ceased to regard them on their own terms,
characterizing peoples solely based on their
position within the progress and development
of the human species in its totality. Although
he longed to reconstruct a genealogy of peoples
that led from Adam and the Old Testament
to the current inhabitants of the north,
Schlözer feared that the necessary "Mittelglieder"
[middle links] between languages spoken by
followers of Noah's sons and his own subjects
could never be recovered. Until the nine-teenth
century, etymology was largely a speculative
science. Comparativists lacked adequate tools
for bridging the historical distance between
recorded languages and those prehistoric
tongues alluded to in the Jewish Bible.
Most eighteenth-century scholars with knowledge
of non-European languages tended to be biblical
philologists who learned Arabic, Syriac,
and Aramaic in an effort to interpret scripture
critically and historically. Schlözer's mentor
in Göttingen, the Orientalist Johann David
Michaelis (1717-91), for example, built his
career interpreting the Old Testament as
a historical product of the ancient nation
of Israel. He hoped to "de-Orientalize"
contemporary Christianity by excerpting universally
valid elements of the faith from what was
otherwise a culturally specific product of
the Hebrews. His Dissertation on the Influence
of Opinions on Language, and of Language
on Opinions (1759), the winning entry in
a contest hosted by the Prussian Academy
of Sciences, is filled with examples of how
the truths of divine revelation could be
separated from the historical and social
context in which scripture was written by
identifying how nationally specific aspects
of the biblical languages might have altered
the message of God.
Michaelis cautioned that some exegetes had
perpetuated mistakes found in scripture because
they falsely assumed that "the Hebrew
people had never spoke a word but was inspired,
or [that] the prophets writing in that language,
had not been obliged to make use of popular
expressions." The Dissertation suggested
how the study of historical languages could
rectify this problem. Thus, for Michaelis,
the linguistic conventions of Oriental tongues
distorted religious truth, as seen, for example,
in stories involving the term celestial manna.
Both the Arabs and the Hebrews claimed that
the substance miraculously supplied as food
to the children of Israel during their progress
through the wilderness came from heaven,
or "fell." Scripture associates
manna with dew. And, Michaelis feared, the
fact that the substance was "no more
than a gum exuding from plants" was
obscured when Moses made use of Israelite
expressions that wrongly held that dew "came
from above," not from the earth. According
to Michaelis, "The Jews in Jesus' time
went still farther, making this error a handle
to disparage the miracle of the multiplication
of the loaves." Recognizing errors in
the metaphors associated with dew in Arabic
and Hebrew and subsequently transferred to
manna would confirm Christ's claim that the
bread Moses gave his children did not come
from heaven.
Pietist theologians, including the mystic
Johann Georg Hamann (1730-88), assumed all
ancient poetry, not only religious texts,
contained a hidden symbolism and vestiges
of divine revelation. Hamann set alternative
expectations for interpreting "Oriental"
languages that drew on the traditions of
the kabala and on arguments neo-pietists
launched against the rationalist theology
of Christian Wolff (1679-1754). In critical
opposition to Michaelis, he insisted that
the word of God had been symbolic and magical.
For Hamann, God was "der Poet am Anfange
der Tage" [the poet at the beginning
of days]. The creative power of the word
had been the medium through which God had
created the world and all living creatures;
the same word, as revealed in the gospel,
had the force to redeem the spiritual life
of man. History, creation, and the natural
world therefore presented themselves in the
secret, symbolic language of the divine.
For Hamann, all peoples, not just the chosen
few, had equal claim to spiritual truth.
In his view, "Poesie ist die Muttersprache
des menschlichen Geschlechts" [Poetry
is the mother tongue of the human race].
As the oldest languages for which evidence
supposedly existed, however, Oriental tongues
were the most poetic and spiritually symbolic
and thus promised to bring Hamann closer
to divine truth. He studied Arabic, Hebrew,
Chaldean, Aramaic, and some Armenian, Turkish,
and Tibetan to apprehend better the literary
and magical qualities of the oldest form
of divine revelation. Hamann passed this
mystical regard for ancient Eastern texts
to the early Romantics, who expected to find
in them sources for rejuvenating the spiritual
life of a disenchanted present. Hamann's
most celebrated disciple, the East Prussian
theologian Johann Gottfried Herder, proclaimed
language to be a human invention and grafted
an ethnological imperative onto the study
of archaic words.
National tongues, for Herder, expressed the
soul or spirit of those who spoke them, rather
than the divine word of God. Following Hamann,
he rejected the Enlightenment's focus on
how linguistic signs furthered knowledge,
denying that words were transparent vehicles
of communication and cognition. For Herder,
semiotics, the study of words and signification,
was no longer a tool for perfecting communication
and cognition, as it had been for John Locke
or Étienne de Condillac. Rather, in his view,
the study of national sign systems aimed
at an "Entzierferung der Menschlichen
Seele aus ihrer Sprache" [deciphering
the human soul out of language]. Herder's
Abhandlung über den Ursprung der Sprache
(Essay on the Origin of Language, 1772) asserted
that language did not mirror a preexisting
metaphysical or empirical reality. Rather,
it was the historical product of particular
human communities. Herder located the act
of linguistic signification in the soul of
the Volk, suggesting that individual national
tongues actually expressed the character
of a specific people. In his view, language
had no external referent other than the subjectivity
of speakers; it represented the mode of consciousness
through which particular linguistic communities
experienced the world and gave voice to their
inner life.
Language was an agent of historical transformation
in Herder's linguistic theory, an independent
force that helped determine the character
of a people, as well as how that people exercised
their powers of reason and reflection. He
considered each national tongue to be a living
organism with its own independent trajectory
of historical growth. It had its own internal
laws of change, undergoing in its lifetime
three developmental stages akin to childhood,
youth, and old age. A language's own inner
principles of growth defined in a determinate
way the possible forms in which a nation
could articulate and realize its inner essence.
Herder portrayed each national language as
the "Schatzkammer" [treasure chest]
or "Behältniß" [receptacle] for
the "Gedankenschatz eines ganzen Volks"
[entire collection of a people's thoughts].
Through the centuries, each generation of
speakers had borrowed and selected its defining
ideas from the national treasure trove, altered
them, and deposited new and refined traditions
back into the mother tongue. The store of
linguistic forms received by a community
set the possibilities for how its life force
was expressed at any given moment in time.
This perspective provided German philologists
with a new template for applying comparative
language studies to the classification of
human communities. First, language was confirmed
as the privileged medium through which national
groups were formed and that gave expression
to their inner essence. Because words were
constitutive of culture and community, ethnographers
had to base their characterizations of national
groups primarily on an interpretation of
language and its cultural expressions. Second,
the study of culture and community had to
be historical and concerned with origins.
Reconstructing a nation's cultural starting
point was necessary to comprehend fully the
progressive unfolding of its identity. The
original cultural forms with which a nation
came into existence set the parameters for
its further development, so that the relations
between existing nations could only be understood
with reference to their cultural starting
points in antiquity. Permeating this genealogical
concern for language was, finally, a religious
sensibility that turned to the East as the
site of a divine revelation that antedated
the word of God as it had been transmitted
in Judeo-Christian tradi-tion. Herder himself
outlined an ambitious philological project
upon which nineteenth-century scholars with
better understandings of grammar and etymology
later embarked. He remarked on the difficult
yet rewarding task of the "Philolog
der Nation" [national philologist],
who interpreted the history of words themselves
for their greatest possible ramifications.
In his Ideen zur Philosophie der Geschichte
der Menschheit (Ideas on the His-tory of
the Philosophy of Mankind, 1785-7), Herder
specifically raised the expectation that
"another Leibniz" would emerge
to complete the ethnographic project that
comparative philologists such as Schlözer
had begun. Language was the means to develop
the humanity of the species. Therefore, "die
Gegeneinanderstellung verschiedener cultivirter
Sprachen mit den verschiedenen Revolutionen
ihrer Völker würde .. ein wandelbares Gemählde
der mannichfaltigen Fortbildung des menschlichen
Geistes zeigen" [a comparison of different
cultivated languages with the different revolutions
of their peoples would reveal . a changing
landscape of the manifold development of
the human spirit].
At the end of the eighteenth century, the
philologists of the nation - most of classical
training - still lacked the technical skills
and linguistic materials necessary to complete
what Herder envisioned as an "allgemeinen
Physiognomik der Völker aus ihren Sprachen"
[general physiognomy of nations based on
their languages]. General theories on the
origin of language were highly speculative
in the absence of adequate data from actual
languages, and despite the broad historical
orientation of eighteenth-century linguistics,
methods for establishing genealogical relations
among languages were largely deficient. Comparative
philology and the work of Sir William Jones
promised to resolve these problems.
Before Babel: India and the German Urheimat
Speculation on the likely location of the
Garden of Eden had long encouraged Europeans
to turn east in their search for origins.
The philosophical cultural histories of late
Enlightenment scholars such as Herder presumed
Central Asia, specifically the region around
Kashmir, to be the cradle of humanity and
by extension the ultimate point of origin
of all Europeans. The German connection to
Central Asia could not be confirmed by concrete
historical or linguistic evidence, however.
In the late eighteenth century, genealogies
of language aimed primarily at identifying
the relative progress with which individual
idioms allowed for the exercise of reason
and not at reconstructing the history of
human communities.
Even those scholars with a historical interest
in language, such as the preeminent German
comparativist Johann Christoph Adelung (1732-1806),
had to conclude that "Noah's Arche ist
mir eine verschlossne Burg, und Babylons
Schutt bleibt vor mir völlig in seiner Ruhe"
[Noah's Ark is a sealed bastion, and the
ruins of Babylon lie quietly before me].
The gap between languages of historical record
and the time of Babel was impassable without
methods for reconstructing prehistoric linguistic
states. Late-eighteenth-century comparativists
could trace the actual ancestry of modern
Germans only as far east and "back in
time" as Iran. As the lingua franca
of South and Central Asia and the language
in which East India Company officials were
trained, Persian was well known to European
scholars, and its connections to German were
readily apparent. Scholars intrigued by possible
German ties to the East thus focused on the
similarities between their mother tongue
and Persian, drawing on a tradition of language
comparison that dated to the sixteenth century
and relied primarily on lexical items. Similar
sounding words in German and Persian (such
as Bruder and barâdar) could be shown to
have equivalent meanings (in this case, "brother"),
from which the researcher could conclude
that the two languages were related. This
approach to comparative linguistics invested
instances of lexical convergence with genealogical
significance but without sophisticated mechanisms
for tracing lineage or linking such ties
to affinities in the collective consciousness
of speakers.
Words were regarded as one-dimensional tags
or external signposts delineating the boundaries
between linguistic communities and bearing
the imprint of historical encounter. They
revealed little about the inner life or spirit
of the people that spoke them and invited
little speculation about national character.
Published in the year of his death, Adelung's
Aelteste Geschichte der Deutschen (Ancient
History of the Germans, 1806) explored the
German-Persian connection. Even at this late
date, the comparativist concluded that similarities
between the root syllables of the two tongues
were so compelling that they could not be
explained by borrowing or mixing but only
by "eine ursprüngliche Abstammung"
[an original derivation] of the languages
and peoples from each other. In his view,
the Goths had enjoyed a "langen Aufenthalt"
[long sojourn] on the Black Sea, from where
they had penetrated parts of Iran and lived
in close proximity with its inhabitants.
These tribes adopted so much of the local
language that, according to Adelung, German
must be seen as "einem, obgleich sehr
ausgearteten Abkömmling des Parsi, der Ursprache
der südlichen Provinzen" [a very deteriorated
descendant of Parsi, the original language
of the southern provinces]. Notably, Adelung
refused to pinpoint the exact location in
Asia from which the Goths had swept into
Persia, leaving open the question of the
ultimate origins of Germans and humankind.
He recognized the great age of Sanskrit,
but neglected to connect it directly to German,
grouping ancient Indic together with such
unrelated languages as Hebrew, Syrian, and
Turkish. Adelung later speculated that the
cradle of civilization where "die ehrwürdigen
Anherrn aller ... Völker und Sprachen"
[the honorable ancestors of all ... peoples
and languages] once resided likely lay somewhere
in the eastern part of Kashmir, near Tibet.
This region he described as an Asian "Paradies"
[paradise] akin to the Garden of Eden: the
first human couple was at home here, and
the most simple monosyllabic languages from
which all others derived flourished in its
protective embrace. But Adelung could not
connect Persian to the language of Adam.
A better understanding of how to reconstruct
the archaic states of a language as a basis
for determining the proximity of linguistic
groups enabled Sir William Jones to see connections
between Sanskrit, or ancient Indic, Slavic,
German, and the classical European tongues
in 1786. His "discovery" of the
Indo- European language family is often depicted
as a decisive break from speculative biblical
narrative, but his realization that Persian
was related to ancient Indic initially did
little more than bring European scholars
closer to Eden and push European ancestry
deeper into Asia. In his Presidential Address
to the Royal Asiatick Society of Bengal,
Jones observed that Sanskrit bore to Greek
and Latin "a stronger affinity both
in the roots of verbs and in the forms of
grammar, than could possibly have been produced
by accident; so strong indeed that no philologer
could examine them all three, without believing
them to have sprung from some common source."
These words inaugurated modern, scientific
philological discourse. Jones demonstrated
the greater reliability of grammatical rather
than lexical comparisons, and identified
most major branches of what became known
as the Indo-European language family; he
also suspected the existence of a common
mother tongue, more ancient than Sanskrit
itself, that has now been reconstructed as
Proto-Indo-European. But in its eighteenth-century
form, the Indo-European thesis was little
more than an attempt to practice Mosaic ethnology.
Jones was reluctant to consider himself a
linguist per se and never questioned the
premodern assumption that language was a
perfectible instrument of knowledge and not
an object of study itself. His comparisons
were intended to show the common origin of
what were believed to be the five main Asian
peoples (Persians, Chaldeans, Turks, Indians,
and Chinese) and ultimately to recover the
lost common language of Noah and Adam. For
this reason he included the unrelated languages
of Egypt, China, Japan, Java, and Burma,
as well as those of the Incas and Aztecs,
in the same family as Sanskrit. Indeed, it
was the possibility raised by the mythologist
Jacob Byrant that Greeks and Indians were
related to Egyptians as common descendants
of Ham (not Japheth) that allowed Jones to
see ties across the family. He never intended
to separate Indo-European and Semitic languages
and only inadvertently discovered that Sanskrit
bore no resemblance in words or structures
to Arabic. Nevertheless, Jones's approach
to etymology and historical grammar opened
a new avenue for reconstructing the early
history of languages and peoples that could
theoretically reach back to Babel while challenging
the genealogical table of the Pentateuch
on purely linguistic authority.
Herder and Hamann were seminal figures in
the transfer of Indian studies from Britain
to Germany. In the last decade of the eighteenth
century, Georg Foster
(1754-94) and Friedrich Majer (1772-1818)
published the first German renditions of
the Sanskrit works Jones had translated into
English. Fascinated by the religious and
philosophical teachings of the Brahmans,
especially as found in the mythology of the
Law Book of Manu, these two introduced Herder,
J. W. von Goethe, and Friedrich Schiller
to the Sakuntala. Herder's commentaries on
the drama set the template for the mythical
image of India that fascinated the Romantics.
He and Hamann introduced a new generation
to the notion that the first languages and
human communities had developed in India,
awakening in them intellectual expectations
greater and more enduring than those of their
British colleagues. The eager reception of
comparative philology in Germany and its
rapid decline across the Channel can be attributed
to more than the sobering effects of Britain's
colonial encounter. Differing conceptions
of language and its perceived role in molding
human communities attracted German scholars
to Indian texts, as did a romantic longing
for their spiritual content. Hans Aarsleff
has argued that the legacy of language theorist
Horne Tooke rendered British scholars indifferent
to the comparative-historical techniques
introduced by Jones.
Until 1830 British scholars persisted in
regarding language as a reflection of the
rational structures of the human mind. On
the Continent, by contrast, Condillac's efforts
to link the "génie" [genius] of
national tongues to the character of their
speakers reinforced a long tradition by which
German scholars had defined their fatherland
in linguistic terms. Herder in turn strengthened
existing associations between language and
nationality by asserting that words stood
not for ideas in the minds of men but for
the particular mode of consciousness with
which speakers reflected on and constituted
the empirical world. During the upsurge of
national sentiment that followed Napoleon's
defeat of Prussia in 1806, a younger generation
of German Orientalists embarked on a program
of national self definition that translated
the notion of the Indo-European language
family into a search for the nation's formative
cultural origins in the East. Friedrich Schlegel's
essay Über die Sprache und Weisheit der Inder
(On the Language and Wisdom of the Indians,
1808), which drew heavily on Jones's discourses,
lent this project a religious overtone.
Previous work in comparative Indian, Greek,
and Germanic mythology had led Schlegel to
expect he would find evidence of a primordial
religion (Urreligion) in India whose principles
would reconcile apparent deviations in later
accounts of the divine. In 1802, he had traveled
to Paris where he was introduced to Persian
by Antoine-Léonard de Chézy and received
private lessons in Sanskrit from Alexander
Hamilton. Ultimately, however, the pantheism
of Indian philosophy failed to satisfy Schlegel's
expectations for religious awakening. He
broke off his Sanskrit studies and converted
to Catholicism less than a decade after he
had begun. Nevertheless, for a brief period
of time, India stood as the site of "highest
Romanticism" for Schlegel, which, when
combined with the new prospect that German
speakers might have particularly close ties
to the language of paradise, was an irresistible
attraction. For Schlegel not only revered
India as the original source of religious
inspiration. He suspected India to be the
most likely Urheimat of Germans in Asia and
offered evidence in his work that the earliest
German speakers had migrated westward from
this land.
The narrative of German descent from India
that Schlegel elaborated in "On the
Language and Wisdom of the Indians"
followed traditional biblical notions of
the emergence of cultural difference. By
this account, German speakers and related
linguistic groups originated from a sacred
homeland in the East that had also been the
site of the "ursprüngliche Offenbarung"
[first revelation]. Humanity had experienced
its first religious awakening and been introduced
to the idea of the true God in a terrestrial
Indian paradise. Sanskrit, in Schlegel's
analysis, was the oldest descendant, the
most proximate historical language of the
lost Ursprache or divine first language of
revelation.
At the same time, Schlegel drew on affinities
in language, mythology, law, and architecture
to conclude that "die größten Reiche
und vornehmsten Nationen" [the greatest
empires and most noble nations] of antiquity,
including the Egyptians and Hebrews, were
"Colonien" [colonies] founded by
Indian priests. He distinguished the first
Germans as one of several "abgestammten
Nationen" [descended nations] or emigrant
groups, also including the Persians, who
had left Asia during a period of religious
strife and civil war that followed disagreement
over the meaning of God's word. In his analysis,
the Germanic tribes had left Turkestan along
the Gihon for the north side of the Caspian
Sea, from where they crossed the Caucasus
and headed north into Scandinavia. Schlegel,
however, altered the Christian narrative
of Asian descent by claiming only one people
to have been witness to God's word. In 1808
he opposed those populations whose languages
pointed to a "gemeinschaftliche Abstammung"
[common descent] from Sanskrit from those
for whom "keine ursprüngliche Verwandtschaft"
[no original kinship] could be determined.
In his view, Latin, Greek, Persian, and German
could all be "aus dem Indischen sich
ableiten und nach ihrer Zusammensetzung erklären
lassen" [derived from Indic and understood
based on its composition]. He founded this
assumption initially on the affinity of root
words common to them all, such as the names
for mother, father, brother, and sister,
but extended his analysis into their "innerste
Struktur und Grammatik" [innermost structure
and grammar]. Specifically, Schlegel discerned
in the above languages a "Gleichheit
des Princips, alle Verhältnisse und Nebenbestimmungen
der Bedeutung nicht durch angehängte Partikeln
oder Hülfsverba, sondern durch Flexion d.
h. durch ihre Modification der Wurzel zu
erkennen" [shared principle by which
all relationships and subtleties of meaning
are signified not by appended particles or
helping verbs, but rather by inflection,
that is by modification to the root]. Those
languages that derived from Sanskrit were
united by their common use of changes to
the roots of words to signify grammatical
functions such as number or tense. In his
analysis, Sanskrit and its cognates were
"organisch" [organic] and flexional;
the root was a "lebendiger Keim"
[living seed] that expressed its grammatical
function through "innre Veränderung"
[inner change].
The conglomeration of languages to which
Schlegel attributed Indian origins was set
apart from a more varied second group, including
Chinese, Hebrew, Arabic, and American Indian
languages, that had a "durchaus entgegengesetzte
Grammatik" [diametrically opposed grammar].
He characterized these lesser tongues as
"mechanisch" [mechanical] rather
than "organic," because they made
use "statt der Flexion nur Affixa"
[only of affixes rather than inflection]
and expressed grammatical relationships with
the help of a "hinzugefügtes Wort"
[added word]. This second group supposedly
evolved from the languages of primitive "Urbewohner"
[natives] who lived in areas outside of India
and had not been privileged to the word of
God, developing their speech instead from
simple cries and sounds found in nature.
These "wilderen Völker" [wilder
peoples], in his view, tended to be "für
sich isoliert" [isolated unto themselves]
and "nicht kultiviert" [uncultivated],
and had contributed little to the "moralische
Entwicklung" [moral development] of
humanity.
Significantly, he believed the first Germans
had left India in search of the holy mountain
Meru, celebrated in ancient legend, and were
drawn towards Scandinavia by "ein wunderbarer
Begriff von der hohen Würde und Herrlichkeit
des Nordens" [a wonderful notion of
the great dignity and splendor of the north].
With a tantalizing reference that further
research into Indian antiquity was "für
unsre vaterländische Geschichte sehr wichtig"
[very important for the history of our fatherland],
Schlegel invited scholars with more directly
nationalist concerns to turn eastward. His
work initially had a mixed reception during
the Napoleonic period due to his accepting
employment at the Austrian imperial court,
the symbol of reactionary politics. But it
found a host of welcoming readers among Bavarians,
including Franz Bopp (1791-1867), Othmar
Frank (1770-1840), and the poet-Orientalist
Friedrich Rückert (1788-1866).
Rückert, in particular, followed Schlegel
in associating India jointly with the origins
of the German nation and with a Golden Age
before Babel in which the divine had been
revealed in language. The celebrated author
of the patriotic Fiery Sonnets (1814) reworked
Schlegel's expectations of finding religious
revival in the East into salvationist national
narratives that promised the resurrection
of spiritual harmony as the basis of German
national unity. This fusion of Christian
and national narratives resulted in an enduring
conception of German national culture that
anticipated a kind of millenarian fulfillment
in which German speakers resurrected Babel
and emerged as a people chosen by God. Despite
Schlegel, it was fairly quickly established
that Sanskrit was not the primordial mother
from which all Indo-Germanic languages had
descended.
More precise methods for comparing tongues
allowed his successor, the Berlin Indologist
Franz Bopp, to hypothesize the existence
of a more ancient common tongue outside of
India, now known as Proto-Indo-European,
from which Sanskrit and other related languages
had evolved independently. Bopp showed comparativists
that they could construct a genealogy of
languages by identifying and relating affinities
in the "Sprachorganismus" [linguistic
organism] of each, an internal mechanism
of growth that evolved over time and space.
Borrowing terminology from botany and comparative
anatomy, Bopp characterized languages as
"organische Naturkörper... die nach
bestimmten Gesetzen sich bilden, ein inneres
Lebensprinzip in sich tragend sich entwickeln,
und nach und nach absterben" [organic,
natural bodies that evolve and develop according
to set laws, carrying within themselves an
inner life principle and gradually dying
out]. Bopp held Sanskrit to be the oldest,
most perfect of the Indo-European languages
for which evidence was extant, but he postulated
the existence of an earlier mother tongue
from which the historically documented "sister"
languages derived. His foundational work,
On the Conjugation System of Sanskrit (1816),
demonstrated how similarities in the verb
conjugation patterns of Greek, Latin, German,
and Persian could be used to prove that the
languages in question were related and of
shared historical origin. Specifically, Bopp
argued that for "allen den Sprachen,
die von dem Sanskrit, oder mit ihm von einer
gemeinschaftlichen Mutter abstammen, keine
Verhältnißbestimmung durch eine Flexion ausgedrückt
werde, die ihnen nicht mit jener Ursprache
gemein sey" [all languages that descend
from Sanskrit or with it from a common mother,
no grammatical relationship is expressed
through an inflection not shared with this
original language]. He showed, in other words,
that the root form of the verb in Sanskrit,
Greek, Latin, German, and Persian underwent
a similar series of modifications or inflections
when conjugated in a sentence. The truly
organic way in which Indo-European verbs
inflected was not, according to Bopp, replicated
in other language families such as Semitic
or Chinese. Such incongruence in their grammatical
structures suggested that there had been
no time before Babel when humanity had lived
together in mutual understanding and no eastern
paradise from which all of the world's nations
had emerged.
By denying the historical existence of one
universal human language, Bopp substantially
undermined the biblical account of the monogenetic
origins of humanity. Sanskrit could no longer
be thought of as heir to the divine first
language; it was reduced to being merely
the closest relative of the common ancestor
of the existing Indo-European tongues. Bopp's
work likewise sparked a search for the exact
geographical location of the Indo-European
homeland in Asia by denying that any one
of the presumed Ursprachen (Sanskrit, Avestan,
ancient Greek, or Hebrew) was actually the
most ancient mother tongue. Philologists
who followed Bopp postulated an original
diversity of languages and nations and began
to replace biblical notions of the emergence
of cultural difference with secular linguistic
genealogies. The first language of the German
nation shifted from being Sanskrit, the presumed
heir to the divine Ursprache, to the common,
secular mother tongue of only those languages
more narrowly related to it. At the same
time, preconceptions of the universal language's
grammatical perfection, intellectual dexterity,
and universal cultural significance were
transferred to the inflectional forms typical
of German and the Indo- European language
family.
Those characteristics that had been associated
with the divine Ursprache continued to be
linked to Sanskrit and archaic forms of related
languages such as Gothic, and soon assumed
their place in arguments for the cultural
superiority of their respective nations.
German Orientalists in the Russian Empire
By the 1820s German Orientalists had set
out to scour the East for evidence of the
"true" Indo-European homeland that
supposedly lay to the north and west of India.
The Caucasus Mountains and beyond them Central
Asia became the focus of intensive German
fieldwork sponsored by the Russian Academy
of Sciences, which had a strategic interest
in mapping the linguistic and ethnographic
landscape of the empire's borderlands. German
Orientalists were enticed to the Russian
Empire by the possibility of a salary and
by the prospect of tracing the westward path
taken by Indo-Germans. Scholars such as Christian
Martin Frähn, Bernhard Dorn, Isaac Jacob
Schmidt, and Julius Klaproth struggled to
sort out the linguistic affiliations of the
Caucasian tribes and the nomadic peoples
of the Central Asian steppes, debating which
aspects of their speech were Turkish and
which Indo-European. In so doing, they began
to see a correlation between language and
the likely physical characteristics of ethnic
groups, and began revising the narrative
structure of Mosaic ethnology. In the early
nineteenth century the German states were
not particularly amenable to pursuing Oriental
studies.
Colonial powers, such as England and France,
were far better equipped to stock their national
libraries with manuscript collections and
rare reference works. Thus, the Arabist and
scholar of Hebrew Heinrich Ewald regretted
that Germany still suffered from a "traurigen
Mangel an Stoff und Hülfsmitten" [dismal
lack of material and resources] in the first
volume of the Zeitschrift für die Kunde des
Morgenlandes (Journal for the Study of the
Levant, 1837). Aspiring German scholars regularly
made pilgrimages to colonial metropoles,
where the royal library in Paris or London's
East India Company offered more vibrant intellectual
communities. While increasing substantially
in the 1820s, the number of university posts
available to Orientalists was also limited.
The Prussian statesman Wilhelm von Humboldt
had established the first chair in Indology
for the Romantic and classically trained
philologist August Wilhelm Schlegel in Bonn
in 1818. In 1826 alone, important university
positions went to Friedrich Rückert in Erlangen,
the Indologist Peter von Bohlen in Königsberg,
and to Othmar Frank at the newly founded
Ludwig-Maximilian University in Munich. This
raised the number of salaried scholars in
Oriental languages and literature to a half-dozen.
At a time when prominent Germanists, such
as Jacob and Wilhelm Grimm, still served
as librarians, the institutionalization of
Oriental studies was notable, but hardly
sufficient for what was becoming an internationally
recognized group of scholars. Meanwhile,
the imperial ambitions of the Russian czars
created a demand for language specialists
which Germans readily filled. In the early
nineteenth century, Russia was progressively
pushing its southernmost border through the
Caucasus, annexing territory from Persia
and the Ottoman Empire, and exploring the
steppes of Kazakhstan and Turkmenistan. German
linguists, such as Julius Klaproth, were
invaluable aids in this process. Klaproth
had taught himself Chinese while attending
the Joachimsthaler Gymnasium in Berlin. His
knowledge of the language so attracted the
Russian statesman Jan Potocki that he appointed
Klaproth professor of Asian languages and
literature in St Petersburg in 1804. From
1805 to 1807 Klaproth accompanied a Russian
diplomatic mission through Mongolia to the
Chinese border, where he studied local languages
and collected manuscripts that were eventually
sold to the Berlin Academy. The return trip
took Klaproth through Kyrgyzstan, Kazakhstan,
and the Lake Baikal region.
One year later he was dispatched on the illfated
mission to the Caucasus mountains. Klaproth
subsequently helped author an influential
plea by the future minister of education,
Sergei Uvarov, for the establishment of an
Asian academy in Russia, developing for the
purpose a detailed series of courses on Oriental
languages and literature. For his services
the German scholar was made a member of the
Russian Academy of Sciences and was knighted
into the order of Vladimir. The development
of Oriental studies during the reign of Czar
Alexander I (1801-25) was part of a larger
project to Europeanize Russia and generally
relied on foreign scholars. The recognized
founder of the modern discipline was the
Arabist Christian Martin Frähn (1782-1851),
a German scholar enticed to enter Russian
service by the cultural spoils of its wars.
Frähn had studied theology and Oriental languages
in Rostock, where he habilitated in
1806 under O. G. Tychsen with an interpretation
of the prophet Nahum. Here he also held lectures
on Arabic grammar and numismatics. In 1807
Frähn assumed one of the first Russian professorships
of Oriental literature in Kasan, with the
title of privy councillor. The Arabist applied
his talents to writing early histories of
Russia and the eastern Arabic empire. After
Tychsen's death in 1817, Frähn was offered
the open post in Rostock, which he intended
to accept. But en route to Germany he stopped
in St. Petersburg to catalogue coins in possession
of the Academy of Science and remained indefinitely.
The czar named Frähn a member of Academy
of Sciences and its head librarian; he also
became the director of the affiliated Asian
Museum and an honorary librarian of the royal
collection. For German scholars interested
in the linguistic history of Asia, Russian
colonial activity produced a wealth of source
material. In Frähn's words, Ses dernières
campagnes contre les Persans et les Turcs
ont été illustrées encore par une série de
conquêtes dans le domaine de la science;
ses généraux n'ont pas seulement rapporté,
comme trophées de leurs brillantes victoires,
des bouches à feu et des drapeaux ennemies,
mais encore des bibliothèques entières de
manuscrits; et de même que précédement notre
mission religieuse à Pekin et nos savants
voyageurs avaient, par des moyens pacifiques,
recueilli une immense quantité de précieux
ouvrages littéraires chinois et mongols.
[Their last campaigns against the Persians
and Turks were once again honored by a series
of conquests in the realm of science; their
generals not only brought back guns and enemy
flags as trophies of their brilliant victories,
but also entire libraries of manuscripts;
and as before our religious mission in Peking
and our traveling scholars have using peaceful
means acquired immense quantities of precious
Chinese and Mongolian literary works.] The
German states could offer no such advantages
to their fledgling Orientalists. Frähn brought
other German Orientalists to Russia, including
Bernhard Dorn (1805-81), who had a specific
interest in Indo-Germanic tongues.
After studying theology and philology in
Saxony, the native Bavarian spent several
years perusing Iranian manuscripts in London.
In 1827, his research led him to conclude
that German and Persian were like two rivers
in which "ein Blut fliesst" [one
blood flows]; they either "aus einer
gemein-schaftlichen Quelle ausströmmen, also
ursprünglich Eins waren, oder aber aus anderen
von jener Urquelle herkommenden Flüssen ihr
beiderseitiges Entstehen und Dasein erhalten"
[pour forth from a common source, that is
were originally one, or they mutually arise
and receive their life from rivers that stem
from this original source]. These similarities
convinced Dorn, as they did Klaproth, that
the Caucasus "mitten in seinen Armen
ein Volk hält, in welchem vielleicht einst
das- selbe Blut floss als in uns" [held
in their arms a people in whom perhaps the
same blood flows as in us]. Dorn accepted
a position as professor of Oriental languages
at the University of Charkow in 1829, building
a career in Russia that was dedicated to
studying Persian, the Pashtun dialect of
Afghanistan, and Caucasian tongues. In 1835
he joined the Institute for Oriental Languages
established by the Russian foreign ministry
in St. Petersburg, later replacing Frähn
as the director of both the Asian Museum
and the Academy library. His major works
included multivolume histories of the peoples
bordering the Caspian Sea and those inhabiting
the Caucasus, regions he visited in the early
1860s.
While Dorn and Klaproth conducted fieldwork
searching for Indo-Germans in the Caucasus,
other German Orientalists sought to identify
tribes in the eastern reaches of Central
Asia. The debate between Klaproth and his
rival, Isaac Jacob Schmidt (1779-1847), over
the ethnic affiliations of the ancient Uighurs,
inhabitants of Chinese Turkestan, for example,
was part of an attempt to discover how far
the Indo-European language family extended
into Tibet, Mongolia, and western China.
It was clear that Indo-Germans had migrated
to the furthest reaches of Western Europe,
but what was their relationship to the ancient
inhabitants of the Eurasian plateaus? Schmidt
was the leading early nineteenth-century
scholar on the Mongolian and Tibetan languages,
publishing in the course of the 1830s grammars
of both, a Mongolian dictionary, and an extended
work on the religion and literature of the
two peoples.
His interest in the region was varied, emanating
in part from a practical desire to further
Russian trade and industry by documenting
the customs and traditions of Russia's neighbors.
Schmidt was also intrigued by the origins
of the tribal migrations which had reshaped
the ethnic landscape of Europe in the early
medieval period. He explained in 1824: Solche
im Innern Asiens erregte Völkerbewegungen
haben ohnstreitig lange vor unserer Zeitrechnung
ihre Wirkungen bis tief in Europa erstreckt
und wahr-scheinlich diesen unsern Erdtheil
bevölkert, aber wir kennen weder die alte
Geschichte desselben, noch des grössten Theils
von Asien; ja wir kennen die Geschichte der
Völkerzüge vom vierten Jahrhundert an allein
in ihren Wirkungen, nicht aber in ihrer Ursache.
[Such national movements aroused in inner
Asia without a doubt extended their influence
deep into Europe long before our time and
probably populated our part of the earth,
but we know neither the ancient history of
the same nor of the largest part of Asia;
really we know the history of the tribal
migrations of the fourth century only in
their effects, not in their cause.] Born
the son of a salesman in Amsterdam, Schmidt
received his only formal education from the
Moravian Brethren in Neuwied between 1785
and 1791.
When his father was compelled for financial
reasons to take a post as a civil servant
in Java in 1798, the nineteen-year-old son
was sent to Sarepta on the Volga River to
fill a post in the trade business of the
Brethren. In neighboring regions Schmidt
learned Kalmuck, a Mongolian language spoken
by Buddhists. From 1804 to 1806 he resided
with various nomadic tribes, learning their
languages and customs, and traveled across
the steppes stretching between the Volga,
the Don, and the Caucasus mountains. Schmidt
remained in Russia working in the trade offices
of the Moravian Brethren in Moscow and St.
Petersburg. As the head of the Russian Bible
Society, he translated the New Testament
and other religious works into Kalmuck and
Mongolian; in 1843 he published the first
Tibetan book in Europe, Der Weise und der
Thor (The Wise Man and the Fool), in original
and German translation.
The University of Rostock bestowed a doctorate
on him in 1827 and Schmidt was eventually
accepted into the St. Petersburg Academy
of Science before philological diligence
made him blind in both eyes in 1842. Schmidt's
research was concerned with establishing
the nature of the cultural connections between
ancient India, China, and the mountainous
regions that lie between them. He likely
came to these languages in an effort to learn
more about the religious teachings of ancient
India. According to Schmidt, "die Mittelasiatischen
Völker die treuen Verwahrer" [the central
Asian people, the true guardians] had preserved
aspects of otherwise extinct "alte Glaubenslehre"
[ancient religious teachings] that had once
been widespread in "Hindustan."
Schmidt and the few German Sinologists of
the period believed that India had exerted
extensive influence on the development of
Chinese culture through a shared history
in the Himalayan Mountains.
He regarded the Chinese people as "ursprünglich
vielleicht nichts mehr ..., als eine aus
Vermischung indischen und hoch asiatischen
Geblüts entsprossene Bastardnation"
[originally perhaps nothing more ..., than
a bastard nation arising from a mix of Indian
and high-Asian blood]. The inhabitants of
India and their Bildung, he asserted, were
"weit älter" [far older] than those
of China, who "zuverlässig keiner anderen
Nation in dem Grade, als den Indiern zu verdanken"
[certainly had no other nation to thank in
the same degree as the Indians] for their
early development. The belief that the inhabitants
of Central Asia had ties to Sanskrit-speaking
India led to the classification of certain
languages as "Indo-Chinesisch."
While they testified to the degree that Indian
cultural influence extended eastwards, these
languages also marked the limits of Indo-Germanic
expansion in Asia.
The rubric of Indo-Chinese included such
languages as Burmese, Siamese, and Annamese,
which, according to the Sinologist Wilhelm
Schott (1807-89), both demonstrated a "geistige
verwandtschaft mit dem chinesischen"
[spiritual kinship with Chinese] and had
a "starke versetzung mit wörtern vom
sanskritstamme" [were permeated with
words from the Sanskrit family]. While none
of these was considered to be a "verbindendes
mittelglied" [connecting link] between
the Chinese and Indian language families,
which contemporary linguists now distinguish
from each other as respectively isolationist
and inflectional, their coexistence "seit
undenklicher Zeit in einem lande das gewissermassen
zwischen Vorderindien und Südchina"
[from time immemorial in a land that stretches
from anterior India to southern China] seemed
to point to substantial cultural ties between
speakers of Chinese and early Indo-European
languages.
Despite these connections, German research
on Chinese languages was scant in the first
half of the nineteenth century and reflects
a reluctance to identify early German speakers
with the Eastern civilization. When Schott
lamented in the mid-1820s that "in unserem
Vaterland noch sehr wenig in diesem Geiete
geleistet ist" [in this area very little
has been achieved in our fatherland] and
"noch zum Theil die abenteuerlichsten
und verkehrtesten Ansichten von den Tschinesen
... im Schwange gehen" [in part the
most adventurous and perverted views of the
Chinese ... still circulate], he was not
mistaken. Schott and Carl Friedrich Neumann
(1807-89), a Sinologist at the University
of Munich, were two of only three German
philologists who specialized in the language.
Schott hoped that Chinese might one day be
held "ungefär in gleichem ansehen"
[approximately in the same regard] as Sanskrit
was for the study of Indian languages and
Arabic was for Islamic history, given its
importance in the far east and its ties to
Annamese, Korean, and Japanese. However,
his immersion in the Chinese language was
not equal to the standards of fellow philologists.
Schott's sources for learning Chinese were,
according to Klaproth, inadequate: a three-year
acquaintance with two native speakers in
Europe whom Klaproth derided as "zwei
ganz gemeine Kerle, aus Dörfern im Regierungsbezierke
von Canton ..., von denen der eine als Koch
gedient hat, und dass sie sich einem Speculanten
verdrungen hatten, um sich in Europa, wie
wilde Thiere, für Geld sehen zu lassen"
[two common fellows from villages in the
administrative district of Canton ..., one
of whom worked as a cook, both of whom had
forced themselves on a prospector in order
to show themselves for money like wild animals
in Europe]. The negative associations with
the study of Chinese in Germany suggest that
the German national identification with the
East, while it extended to the Central Asian
peoples who had supposedly sparked the tribal
migrations, broke down at the Chinese border.
Not being an inflectional language, Chinese
was not so amenable to the techniques of
comparative-historical philology as Indo-European
tongues and was quickly stigmatized as a
primitive, underdeveloped language. Friedrich
Schlegel believed Chinese to be of the lowest
rank in the hierarchy of affixional languages;
Jacob Grimm thought primordial speech would
have resembled Chinese, while more advanced
tongues had developed inflections and richer
syntax; Wilhelm von Humboldt counted Chinese
among the "weniger vollkommenen Sprachbaues"
[less perfected languages], the one most
distinct from Sanskrit. C. F. Neumann feared
that Chinese speakers had never reached a
crucial third stage in evolution of writing;
they "haben ... nie das Wort in seine
einfachen Elemente aufgelöst oder zersetzt;
sie sind nie zu dem vollkommensten Medium
der Darstellung, zu der Buchstabenschrift
vorgerückt" [never broke down or dissolved
the word into its simplest elements; they
never progressed to the most perfect medium
of representation, to the letter alphabet].
Nevertheless, when C. M. Frähn invited Schott
to accept a position at the university of
St. Petersburg in 1840, he opted to remain
in Berlin. Schott's decision reflects the
partial development of Oriental studies in
Germany and the limits of Russia's scholarly
attractions. In the early 1820s, Schott had
hoped to train in Paris under the Sinologist
Jean Pierre Abel Rémusat (1788-1832).
Financial considerations compelled him to
restrict his travels to Berlin, where he
was hired to catalogue Chinese books at the
royal library. In 1838 Schott was made professor
for Chinese, Tartar, and East Asian languages
and no longer felt a compunction to venture
abroad. By mid-century, newly acquired reference
materials and library collections had made
language acquisition less laborious for German
Orientalists; publishers in Bonn, Berlin,
and Munich had acquired the Sanskrit type
necessary to print affordable editions of
Indian works. Russia, by contrast, had become
less attractive. German scholars active there
found it "unumgänglich nothwendig"
[absolutely necessary] to publish in Germany
due, in Klaproth's words, to the "Schwierigkeit,
ein in Rußland gedrucktes Werk in der übrigen
Welt zu verbreiten" [difficulty of circulating
a book published in Russia in the rest of
the world]. The technical acumen of the comparative
methods introduced by Bopp and Jacob Grimm
had rendered German scholars the recognized
authorities in the European study of language.
Thus, when the Indologist Friedrich Max Müller
took an Oxford chair in Sanskrit in 1851,
he was struck by the paltry state of Oriental
studies in England. Yet he remained abroad
until his death in 1900, drawn, as were many
German Orientalists, by the lure of manuscripts
and archival sources.
In Search of Indo-Germans: Julius Klaproth
By way of an extended conclusion, this paper
returns to the ethnographic speculations
of Julius Klaproth because they mark an interesting
moment in the transformation of biblical
ethnology. Historians of the discipline have
regularly undervalued Klaproth's contributions
to the early history of Indo-European linguistics,
because his extensive comparisons of Asian
and European languages were based almost
exclusively on the correspondence of root
words and meanings, and failed to take account
of grammatical structure and inflectional
patterns. Klaproth's combative personality
and the scandals associated with him also
distanced him from the profession. In 1811
he was expelled from Russia on accusations
of stealing valuable manuscripts from the
library; later in Paris he was suspected
of espionage. Despite his maverick status,
Julius Klaproth had a founding role in the
study of Central and East Asian languages,
helping to edit the Fundgruben des Orients
and the Journal asiatique. Upon returning
to Prussia, he was appointed professor of
Asian languages and literatures in Bonn by
Friedrich Wilhelm III, who paid his salary
and supported the publication of his works
although Klaproth resided in Paris from 1815
until his early death in 1835. Asia Polyglotta
(1823), Klaproth's major work, laid out a
comprehensive "Voelker- und Sprach-System
Asiens" [system of Asian peoples and
languages] that purportedly established the
linguistic and historical relationships among
more than fifty Asian tongues and offered
a new explanation for the dispersal of so-called
Indo-Germans.
His narrative rejected the story of Babel
as an explanation for cultural diversity,
but persisted in assigning a pivotal role
to the biblical tale of the flood in its
conception of human prehistory. In Klaproth's
view, similar-sounding words with equivalent
meanings could be found in the languages
of the most diverse, unrelated peoples. This
"allgemeine" [general] linguistic
correspondence resulted from the partial
survival of remnants from an Ursprache that
had survived the flood. Of greater interest
to Klaproth, however, were similarities among
languages of groups whose affinity was also
documented through history or physical similarities.
The spread of distinct national tribes and
language families across the globe, according
to Klaproth, was antediluvian. When high
waters covered the earth, certain individuals
had found refuge on the mountain peaks of
India and America, as well as on Mt. Ararat,
and had independently preserved elements
of their unique languages. These survivors
formed the core of the "Stammvölker"
[main tribes], and their languages the basis
of the "Stammsprachen" [core languages]
from which Klaproth derived thirteen separate
language families, naming at the same time
the mountain peaks from which their earliest
speakers had likely descended. According
to Klaproth's scheme, early speakers of Indo-Germanic
had migrated into the plains of Europe and
into southern Asia from two separate mountain
chains, the Himalayas and the Caucasus, a
fact that explained the physical differences
among the family's speakers.
Ancient Indians, he believed, had traveled
south from the Himalayas and quickly mixed
with "braunen oder negerartigen Urbewohner"
[brown or Negro-like natives] who themselves
had retreated to the hills of Malabar. The
Goths, on the other hand, left the Himalayas
for the north and entered Europe through
Scandinavia. The other Germanic tribes (Medo-Germans)
had wandered from the Caucasus to the shores
of the Caspian Sea, through Persia and into
Europe from the south. This narrative of
linguistic dispersal effectively adopted
a polygenetic model for the emergence of
ethnic groups.
Comparative-historical philologists after
Bopp downplayed the existence of a universal,
first language of revelation, or Ursprache,
and began to replace biblical notions of
the emergence of cultural difference with
secular linguistic genealogies. The experience
of conducting linguistic research in Central
Asia likewise lent a new physical or racial
dimension to this ethnology. Klaproth claimed
that it was "unsinnig . das Deutsche
Volk von den Hindu abzuleiten" [absurd
. to derive the German nation from the Hindu.]"
His subsequent relocation of the Indo-Germanic
homeland outside of India distinguished "white"
Indo-Germans from "black" Indians.
What were by 1830 termed "Aryans"
did not originate in India but in an Indo-Germanic
homeland that lay across the Hindu Kush.
Subsequent comparativists concurred with
Klaproth's analysis. In an 1840 encyclopedia
entry on the Indo-Germanic language family,
August Friedrich Pott reported scholarly
consensus that the mountainous region that
is the source of the Amu-Darya and Syrdarya
rivers in Central Asia was the German Urheimat.
This distinction made the prospect of an
Asian homeland more attractive by disassociating
Proto-Germans from the colonial subjects
of India, as well as from the mystical visions
of the early Romantics and controversial
mythologists such as Friedrich Creuzer. It
also had the advantage of depicting the first
German migrants as a community separate from
other speakers of Indo-European languages.
The Sinti and Roma, natives of the Punjab
region of India, for example, did not hail
from an "Aryan" homeland despite
certain linguistic affinities. When Klaproth
finally succeed in finding descendants of
early Indo- Germans in the Caucasus mountains,
their ethnic identity was confirmed by both
language and race. In Asia Polyglotta, he
cited deviations in "der Bau des Schädels"
[the formation of the cranium] as evidence
that apparent linguistic similarities were
not indications of a shared ethnic affiliation.
Linguistic ties could only be confirmed,
in his mind, through documentation of the
"physische Gleichförmigkeit" [physical
uniformity] among the people that spoke them.
Thus, when Klaproth braved war and the plague
to visit isolated speakers of the Ossetian
language in the northern Caucasus, he was
convinced that they were the remains of an
ancient Medo-German colony. Despite his thesis
that the Caucasus was one of the original
Indo-German homelands, the majority of local
languages are unique and indigenous; only
Ossetian, Armenian, and three Turkish tongues
have ties to larger language families. Ossetian,
Klaproth recognized, is related to Persian.
By his account, its speakers also distinguished
themselves "in Sprache und Gesichtsbildung
von allen übrigen Kaukasiern" [in language
and facial structure from all others inhabitants
of the Caucasus], their "physiognomy"
resembling "sehr viel Europäisches"
[that of Europeans]. The tribe was "gut
gebildet" [well-built] and had "blaue
Augen und blondes und rotbraunes Haare und
Augen . recht schwarzes Haar aber fast niemals"
[blue eyes and blond or red-brown hair .
truly black hair almost never]. This evidence
suggested to Klaproth that Ossetian was the
lost fifth branch of the Indo-Germanic language
family. In 1830, the Bonn Indologist Christian
Lassen (1800-76) recommended replacing the
designation Indo-Germanic with the term Aryan.
The German word Arier was a creation of the
1770s and a translation of Abraham Hyacinthe
Anquetil-Duperron's French term, Ariens,
which he had derived from ancient Indic and
Persian sources. In Lassen's view, it gave
a better sense of the shared origins and
subsequent expansion of the people which
Klaproth had revered as the "am weitesten
verbreitete Stamm in der Welt" [most
widely dispersed tribe in the world]. Concerned
that other designations were "unhistorisch"
[unhistorical], Lassen proposed Aryan as
the "gemeinschaftliche Name" [common
name] for all languages descended from Sanskrit,
as well as for the Volk that spoke them.
His suggestions reinforced the theory that
India could not have been the primordial
German homeland in overtly racialist terms.
For Lassen the presence of dark-skinned natives
on the continent precluded the possibility
of Indian origins. Ancient Aryans, he wrote,
always proved to be "das überlegene
siegende Geschlecht" [the dominant,
victorious race], successfully driving away
the "schwächeren, zurückweichenden"
[weaker, yielding] natives who lacked equivalent
"Kraft" [power]. According to Lassen,
the original "schwarzen Urbewohnern"
[black natives] of India were "unterliegende
Geschlechter" [defeated races] just
like "die Australneger ., wie die rothen
Menschen Amerikas" [the Australian Negroes
. and the red men of America]. Aryans distinguished
themselves as "weisse Menschen"
[white people] and represented for him "das
vollkommener organisirte, unternehmendere
und schaffendere Volk" [the more perfectly
organized, entrepreneurial and creative nation].
They could never have been conquered by an
invading people.
The racialization of German Orientalist scholarship
has often resulted in its representatives
being reduced to harbingers of a fatal Sonderweg,
or a special path of modernization that culminated
in the Aryan theory of the Third Reich. This
view is as tenuous as the notion that German
Orientalism is derivative of a normative
French and English model because there was
no protracted German national interest in
the East. In the early nineteenth century,
German research on Central Asia sought to
revise a centuries-old tradition of deciphering
ethnological relationships from scripture.
As comparative-historical philologists reworked
the genealogical table of the Old Testament
and confirmed the importance of language
to the definition of nationality, they placed
a new premium on recognizing diversity and
acknowledging disparate cultural traditions.
The historical ties suspected between Sanskrit
and modern German also bound the German definition
of nationhood to Orientalist scholarship.
Early nineteenth-century philologists located
the supposed cultural starting point of their
nation in the East and, in so doing, began
a tradition of German philosophical, literary,
and historical reflection on Iran and Central
Asia.
This positive national identification with
the East also contributed to the formation
of new academic disciplines that furthered
Russian imperial expansion while earning
an international reputation for German Orientalist
scholarship.
|